撒慕尔纪上:Chapter 17

Index

Previous 撒慕尔纪上:Chapter 17 Next
撒慕尔纪上 1 Samuel
1培肋舍特人调集了军队,准备作战,集合在犹大,在索苛与阿则卡之间的厄斐斯达明扎了营。 1Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda, and camped between Socho and Azeca in the borders of Dommim.
2撒乌耳和以色列人也齐集起来,在厄拉谷扎了营,摆阵准备迎击培肋舍特人。 2And Saul and the children of Israel being gathered together came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines.
3培肋舍特人站在这边一座山上,以色列人站在那边一座山上,中间隔着山谷。 3And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
4从培肋舍特人阵地中走出一个挑战的人,名叫哥肋雅,是加特人,身高六肘又一拃, 4And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span:
5头戴铜盔,身穿铠衣,铠衣的铜重五千「協刻耳」, 5And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass:
6腿裏铜叶,肩插铜槍。 6And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders.
7矛竿像织布机的大轴,矛头重六百「協刻耳」;有个持盾的人给他开道。 7And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him.
8他站在以色列人的阵地前,喊说:「你们为什么出来摆阵作战?我不是培肋舍特人吗?你们不是撒乌耳的奴才吗?你们挑选一人,下来同我对敌! 8And standing he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand.
9假使他能同我决斗,杀了我,我们就作你们的奴隶;但是,如果我得胜,杀了他,你们就应服事我们,作我们的奴隶。」 9If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.
10那培肋舍特人还说:「今天我向以色列骂阵,你们给我派个人来,让我们彼此决斗。」 10And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: Give me a man, and let him fight with me hand to hand.
11撒乌耳和全以色列听见那培肋舍特人说的这些话,都十分惊慌害怕。 11And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine were dismayed, and greatly afraid.
12达味是犹达白冷的一个厄弗辣大人的儿子,那人名叫叶瑟,他有八个儿子。此人在撒乌耳时,已经老了。 12Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Juda before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men.
13叶瑟的三个大儿已跟撒乌耳出征作战,从军的三个儿子:长子名叫厄里雅布,次子名叫阿彼纳达布,三子名叫沙玛。 13And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab the firstborn, and the second Abinadab, and the third Samma.
14达味最小,三个年长的已跟撒乌耳出征。 14But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul,
15达味有时服侍撒乌耳,有时离开,回白冷放他父亲的羊。 15David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
16那培肋舍特人早晨晚上常出来挑战,一连四十天之久。 16Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days.
17叶瑟对他的儿子达味说:「你给你哥哥们带去这一『厄法』炒麦和十个饼,快往营里给你哥哥们送去。 17And Isai said to David his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.
18将这十块奶饼送给千夫长;然后看望你的哥哥们是否平安,并把他们的薪俸带回来。 18And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed.
19他们与撒乌耳和全以色列人都在厄拉谷,同培肋舍特人作战。」 19But Saul, and they, and all the children of Israel were in the valley of Terebinth fighting against the Philistines.
20达味清早起来,把羊群托给一个看羊的人,就照他父亲叶瑟吩咐的起身去了;他来到营中时,军队正出来摆阵,喊着冲锋的口号。 20David therefore arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle.
21以色列人和培肋舍特人列阵相对。 21For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared.
22达味把自己的行囊交在一个看守辎重兵的手内,跑入阵内,向他的哥哥们问安。 22And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle and asked if all things went well with his brethren.
23当他和他们谈话时,名叫哥肋雅的挑战者,──加特的培肋舍特人──从培肋舍特人的阵里上来,说了以上所述的话,达味也听见了。 23And as he talked with them, that baseborn man whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them.
24所有的以色列人一看见那人,都十分害怕,便由他面前逃避了。 24And all the Israelites when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly.
25那时,有个以色列人宣布说:「你们看见了上来的这人吗?这人上来是辱骂以色列。若有人把他杀死,君王要赐给他很多的财富,将自己的女儿嫁给他为妻,并使他的父家在以色列内豁免缴税。」 25And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel.
26达味问站在他傍边的人说:「杀死这培肋舍特人,给以色列雪耻的人得什么赏?这未受割损的培肋舍特人是谁?他竟敢辱骂永生天主的军旅!」 26And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
27人就把上边那些话告诉他说:「杀死这人的,要得这样这样的报酬。」 27And the people answered him the same words saying: These things shall be given to the man that shall slay him.
28他的大哥厄里雅布一听见达味对那些人所说的话,便对达味大发忿怒说:「你为什么下来?你在旷野中放的那几只羊,托给了谁?我知道你骄傲,心中不怀好意;你下来只是要观看作战。」 28Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why earnest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle.
29达味回答说:「我究竟作的什么不对?连句话也不能说吗?」 29And David said: What have I done? is there not cause to speak?
30达味就离开那里,到了另一处,又问了同样的事,人回答的话也和先前一样。 30And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
31有人听见了达味说的话,就去报告给撒乌耳;撒乌耳就命他前来。 31And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul.
32达味对撒乌耳说:「请我主心中不必为那人而沮丧,你仆人要去同这培肋舍特人决斗。」 32And when he was brought to him, he said to him: Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine.
33撒乌耳对达味说:「你不能去对抗这培肋舍特人,同他决斗,因为你还年轻,而他自幼即是习于战斗的人。」 33And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth.
34达味回答撒乌耳说:「你的仆人是为他父亲牧羊的人,几时有狮子或狗熊闯来,由羊群中夺去一只羊, 34And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
35我就追上去,打死牠,从牠口中救出那只羊来;假使狮子起来扑我,我就抓住牠的须,将牠打死。 35And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled and killed them.
36你的仆人连狮子带狗熊都打死了,这未受割损的培肋舍特人也不过像其中的一个,因为他竟敢辱骂永生天主的军旅!」 36For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God?
37达味又接着说:「由狮子和狗熊的爪牙中拯救我的上主,也必从这培肋舍特人的手中拯救我。」撒乌耳对达味说:「去罢!望上主与你同在!」 37And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee.
38撒乌耳给达味穿上自己的武装,给他头上戴上铜盔,身上穿上铠甲, 38And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.
39又在铠甲上给达味佩上了自己的刀。达味试走了两步,因他没有穿惯,遂对撒乌耳说:「穿戴这些东西,我不能行动,因为我先前总没有穿过。」所以他又将这些盔甲从身上脱下。 39And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off,
40达味手里拿着自己的棍子,在河里拣了五块很光滑的石头,放在牧童随身所带的袋子内,即装石囊内,手内拿着投石器,向那培肋舍特人走去。 40And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine.
41那培肋舍特人也大摇大摆走近了达味,给他持盾的在前给他开路。 41And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer before him.
42那培肋舍特人瞪眼一看,见了达味,遂看不起他,因达味还很年轻,面色红润,眉清目秀。 42And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
43那培肋舍特人对达味说:「莫非我是只狗,你竟拿棍子来对付我?」达味回答说:「你比一只狗还不如!」那培肋舍特人就指着自己的神诅咒达味, 43And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.
44且对达味说:「你到我这里来,我要把你的肉,给空中的飞鸟和田野的走兽吃。」 44And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.
45达味回答那培肋舍特人说:「你仗着刀枪箭戟来对付我,但我是仗着你所凌辱的万军的上主,以色列军旅的天主的圣名来对付你。 45And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied.
46今天上主定把你交在我手中,我必打死你,割下你的头来;今天我要把你的尸体和培肋舍特军人的尸体,给空中的飞鸟和田野间的走兽吃:这样,全地要知道在以色列有天主。 46This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel.
47在场的众人也要知道:上主不赖刀枪赐人胜利,战争胜负只属于上主,他已把你们交在我们手中了。」 47And all this assembly shall know, that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands.
48正当那培肋舍特人起身,大摇大摆向达味走来时,达味赶快由阵地跑出来,迎那培肋舍特人; 48And when the Philistine arose and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine.
49同时伸手,由囊中取出一块石头,套在投石器上打过去,正打在那培肋舍特人的额上,石头穿入额内,那人就跌倒在地上。 49And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about struck the Philistine in the forehead: and the stone was fixed in his forehead, and he fell on his face upon the earth.
50如此,达味用投石器和石头,得胜了那培肋舍特人,打中了他,将他杀死,虽然手无寸铁。 50And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand,
51达味遂跑过去,站在那培肋舍特人身上,拿起他的刀,从鞘内拔出,杀了他,砍下了他的头。所有培肋舍特人看见他们的英雄死了,就四散奔逃。 51He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.
52以色列和犹大人遂起来呐喊,追击培肋舍特人直到加特关,直到厄刻龙城门。沿沙阿辣因的路上,直到加特和厄刻龙,遍地是培肋舍特人的尸首。 52And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron.
53以色列人追杀培肋舍特人回来,又抢劫了他们的营幕。 53And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp.
54以后,达味取了那培肋舍特人的头,送到耶路撒冷;至于那人的武器,却放在会幕内。 54And David taking the head of the Philistine brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent.
55当撒乌耳看见达味去和那培肋舍特人迎战时,就问统帅阿贝乃尔说:「阿贝乃尔,这少年人是谁的儿子?」阿贝乃尔回答说:「大王万岁,我不知道。」 55Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not.
56君王说:「你查一下,这少年人是谁的儿子?」 56And the king said: Inquire thou, whose son this man is.
57达味杀死那培肋舍特人回来时,阿贝乃尔带他去见撒乌耳,他手中还拿着那培肋舍特人的头。 57And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
58撒乌耳问他说:「少年人你是谁的儿子?」达味答说:「我是你仆白冷人叶瑟的儿子。」 58And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.
Previous 撒慕尔纪上:Chapter 17 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org