撒慕尔纪上:Chapter 1
Index
撒慕尔纪上:Chapter 1 | Next |
撒慕尔纪上 | 1 Samuel |
---|---|
1从前在辣玛有个厄弗辣因山地的族弗人,名叫厄耳卡纳,是耶洛罕的儿子──耶洛罕是厄里胡的儿子,厄里胡是托胡的儿子,托胡是厄弗辣因人族弗的儿子── | 1There was a man of Ramathaimsophim, of mount Ephraim, and his name was Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliu, the son of Thohu, the son of Suph, an Ephraimite: |
2他有两个妻子:一个名叫亚纳,一个名叫培尼纳;培尼纳有孩子,亚纳却没有。 | 2And he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children. |
3这人每年从本城上史罗去朝拜祭献万军的上主。那里有厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯做上主的司祭。 | 3And this man went up out of his city upon the appointed days, to adore and to offer sacrifice to the Lord of hosts in Silo. And the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were there priests of the Lord. |
4有一天,厄耳卡纳献祭后,就把祭品给了自己的妻子培尼纳和她的儿女好几分, | 4Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna his wife, and to all her sons and daughters, portions: |
5只给了亚纳一分;他虽喜爱亚纳,无奈上主封闭了她的子宫; | 5But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb. |
6就因上主封闭了亚纳的子宫,她的情敌便羞辱剌激她,使她愤怒。 | 6Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb: |
7年年都是这样:每次她上上主的圣殿时,总是这样剌激亚纳──亚纳伤心痛哭,不肯吃饭。 | 7And thus she did every year, when the time returned that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat. |
8她的丈夫厄耳卡纳对她说:「亚纳,你为什么哭,不肯用饭?为什么伤心?难道我对你不比十个儿子还好吗?」 | 8Then Elcana her husband said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? And why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children? |
9在史罗吃喝完了,亚纳就起来走到上主面前;那时司祭厄里正对着上主圣殿门口,坐在椅子上。 | 9So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli the priest sitting upon a stool, before the door of the temple of the Lord: |
10她心灵愁苦,哀求上主,不断痛哭流泪; | 10As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears, |
11且许愿说:「万军的上主,若你垂顾你婢女的痛苦,记念我,不忘你的婢女,赐你婢女生一个男孩,我就将他一生献于上主,一辈子不给他剃头。」 | 11And she made a vow, saying: O Lord, of hosts, if thou wilt look down on the affliction of thy servant, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a man child: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head. |
12亚纳在上主面前祈祷很久,厄里曾注意到她的嘴唇; | 12And it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth. |
13亚纳只是心内诉说,嘴唇微动,却听不到她的声音,厄里却以为她喝醉了, | 13Now Anna spoke in her heart, and only her lips moved, but her voice was not heard at all. Heli therefore thought her to be drunk, |
14就对她说:「你要醉到几时?消消你身上的酒气罢!」 | 14And said to her: How long wilt thou, be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much. |
15亚纳答说:「我主!你想错了;我是个遭遇不幸的女人,清酒烈酒总不沾唇;我是在上主面前倾吐我的心意。 | 15Anna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord. |
16望你不要以为你的婢女是个坏人,因为我由于极度的痛苦悲伤,才一直倾诉到现在。」 | 16Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now. |
17厄里回答她说:「你平安去罢!愿以色列的天主赐给你求他的事。」 | 17Then Heli said to her: Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition, which thou hast asked of him. |
18她答说:「愿你的婢女在你眼内蒙恩。」这女人就回了旅舍,吃完饭,不再愁容满面。 | 18And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed. |
19次日清早,他们起来,朝拜了上主,就回了辣玛本家。厄耳卡纳认识了妻子亚纳,上主也记念了她, | 19And they rose in the morning, and worshipped before the Lord: and they returned, and came into their house at Ramatha. And Elcana knew Anna his wife: and the Lord remembered her. |
20亚纳就怀了孕,生了一个儿子,给他起名叫撒慕尔,说:「因为是我向上主求得了他。」约过了一年, | 20And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord. |
21她的丈夫厄耳卡纳和全家上史罗去,向上主奉献年祭,并还所许的愿, | 21And Elcana her husband went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow. |
22亚纳却没有上去,因她对丈夫说:「等孩子断了乳,我要带他去,将他奉献给上主,以后他永住在那里。」 | 22But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there. |
23她的丈夫厄耳卡纳对她说:「就照你的意思办罢!等他断了乳再说;惟愿上主实现你的话!」于是他的妻子留在家里,乳养孩子,直到断了乳。 | 23And Elcana her husband said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfill his word. So the woman stayed at home, and gave her son suck, till she weaned him. |
24断乳后,她便带着小孩和一头三岁的牛,一「厄法」面和一皮囊酒,来到史罗上主的圣殿﹔孩子还很小。 | 24And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young: |
25他们祭杀了牛以后,孩子的母亲来到厄里前, | 25And they immolated a calf, and offered the child to Heli. |
26对他说:「我主,请听:我主,就如你活着那样真实,我就是曾在你旁边祈求上主的那个妇人, | 26And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman who stood before thee here praying to the Lord. |
27那时我为得到这孩子祈祷,上主就赏赐了我所恳求的, | 27For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him. |
28 所以我现在把他献于上主,他一生是属于上主的。」亚纳便把他留在上主那里。 | 28Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said: |
撒慕尔纪上:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org