撒慕尔纪上:Chapter 20
Index
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 20 | Next |
撒慕尔纪上 | 1 Samuel |
---|---|
1达味由辣玛纳约特逃走,去见约纳堂说:「我作了什么事,有什么过错,那里得罪了你父亲,他竟要害我的性命?」 | 1But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life? |
2约纳堂回答他说:「决没有这回事,你决死不了。看,我父亲不论作什么大事小事,没有不告诉我的;为什么我父亲偏要对我隐瞒这事呢?决不会的!」 | 2And he said to him: God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be. |
3达味却对他说:「你父亲明知我在你眼里得宠,所以他想:不要让约纳堂知道这事,免得他悲伤。总之,我指着永生的上主敢在你前发誓:我与死之间只差一步!」 | 3And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death. |
4约纳堂对达味说:「你愿意我为你作什么?」 | 4And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say to me, I will do for thee. |
5达味回答约纳堂说:「看,明日是月朔,我原该和君王同席吃饭,但你让我走,藏在田野间,直到第三天晚上。 | 5And David said to Jonathan: Behold tomorrow is the new moon, and I according to custom am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day. |
6如果你父亲发觉我不在,你应说:达味恳切求我,让他速回白冷本城,因为在那里全族举行年祭。 | 6If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem his own city: because there are solemn sacrifices there for all his tribe. |
7他若说:好!你的仆人就平安无事,他若勃然大怒,你就知道:他已决意行恶。 | 7If he shall say, It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height. |
8望你仁慈对待你仆人!因你使你仆人因上主的名与你订立了盟约;假若我有罪恶,你可杀我,为何偏要将我交给你父亲呢?」 | 8Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me thy servant into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father. |
9约纳堂答说:「千万别这样想!如果我确实知道,我父亲决意要加害你,我岂有不告诉你的吗?」 | 9And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee. |
10达味就问约纳堂说:「若你父亲严厉答复你,谁来通知我?」 | 10And David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me? |
11约纳堂对达味说:「来,我们往田间去。」二人就往田间去了。 | 11And Jonathan said to David: Come and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field, |
12约纳堂对达味说:「上主,以色列的天主作证:明天或后天这时候,我探得了我父亲的意思,对达味有利与否,我必派人来告诉你。 | 12Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, tomorrow or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee, |
13倘若我父亲愿意加害你,我若不通知你,不放你走,使你平安离去,愿上主这样这样加倍罚我约纳堂!愿上主与你同在,有如曾与我父亲同在一样! | 13May the Lord do so and so to Jonathan and add still more. But if my father shall continue in malice against thee, I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayest go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father. |
14若我那时尚在人世,愿你对我表示上主的仁慈;设若我死了, | 14And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die, |
15望你不要由我家永远撤消你的仁慈!连当上主由地面上一一铲除达味的敌人时; | 15Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies. |
16若约纳堂的名字被达味家族消灭了,愿上主藉达味的仇人的手追究此案!」 | 16Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies. |
17约纳堂由于爱达味,再向他起了誓,因为他爱达味如爱自己的性命。 | 17And Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul. |
18约纳堂又对他说:「明日是月朔,因为你的座位空着,人必注意你不在, | 18And Jonathan said to him: Tomorrow is the new moon, and thou wilt be missed: |
19到第三天,人必更注意你不在;那么,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁边。 | 19For thy seat will be empty till after tomorrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place, where thou must be hid on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel. |
20到第三天,我要向石堆射箭,仿佛射靶。 | 20And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark. |
21看,我必打发一僮仆去找箭,假如我对僮仆说:看,箭在你后面,拾回来罢!你就可以出来,我指永生的上主起誓:你必平安无事。 | 21And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows. |
22倘若我对僮仆说:看,箭在你前面。你就走罢!因为上主打发你走。 | 22If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because, there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away. |
23至于我和你现今所说的这话,有上主在我和你中间,永远作证。」 | 23And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me for ever. |
24于是达味就去藏在田野间;到了月朔,君王入席吃饭。 | 24So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread. |
25君王照例靠着墙坐在自己的位上,约纳堂坐在他对面,阿贝乃尔坐在撒乌耳旁边,达味的地方空着。 | 25And when the king sat down upon his chair (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty. |
26撒乌耳那天没有说什么,因为他想事情出于偶然,或许他染了不洁,还没有自洁。 | 26And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified. |
27次日,即初二日,达味的座位仍空着,撒乌耳就对儿子约纳堂说:「为什么叶瑟的儿子昨日没有来赴宴,今日又没有来?」 | 27And when the second day after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday nor today? |
28约纳堂答复撒乌耳说:「达味恳切求我许他往白冷去。 | 28And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem, |
29他说:求你让我去,因为在城里我们要举行族祭,我的兄弟定要我去:所以,假若我在你眼中获宠,求你让我去,容我得见我的兄;为此,他没有来赴君王的筵席。」 | 29And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table. |
30撒乌耳对约纳堂勃然大怒,对他说:「娼妇的儿子!难道我不知道你同叶瑟的儿子一伙,甚至羞辱你自己,又羞辱你母亲的私处吗? | 30Then Saul being angry against Jonathan said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion and to the confusion of thy shameless mother? |
31你要知道叶瑟的儿子活在世上一天,你连你的王位都不得稳当!如今你差人去,把他给我抓来,因为他是该死的人。」 | 31For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death. |
32约纳堂回答他父亲撒乌耳说:「为什么他该死?他作了什么事?」 | 32And Jonathan answering Saul his father, said: Why shall he die: what hath he done? |
33撒乌耳就朝着他举起枪来要刺杀他,约纳堂便明白他父亲已决意要杀达味。 | 33And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David. |
34约纳堂就起来,气愤愤地离开了筵席;初二那天,也没有吃饭,因为他为达味担忧,又因为他父亲辱骂了自己。 | 34So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion. |
35次日清早,约纳堂按照他与达味的约会,往田间去了;有个僮仆跟随着他。 | 35And when the morning came, Jonathan went into the field, according to the appointment with David, and a little boy with him. |
36他对那僮仆说:「跑去,找我所放的箭!」僮仆往前跑时,他又向前射了一箭。 | 36And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy. |
37当僮仆来到约纳堂的箭所射到的地方时,约纳堂就在僮仆后面喊说:「箭不是在你前面吗?」 | 37The boy therefore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jonathan cried after the boy, and said: Behold the arrow is there further beyond thee. |
38约纳堂又在僮仆后面喊说:「赶快跑去,不要站住!」约纳堂的僮仆就拾了箭,给主人拿来。 | 38And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master: |
39那僮仆却不知道是什么意思,只有约纳堂和达味知道。 | 39And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter. |
40然后约纳堂把自己的武器交给跟随他的僮仆,向他说:「带回城去罢!」 | 40Jonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city. |
41僮仆走后,达味就从石堆旁起来,俯伏在地,拜了三拜;以后他们彼此相吻,二人相抱对泣,达味哭得更甚。 | 41And when the boy was gone, David rose out of his place, which was towards the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, they wept together, but David more. |
42最后,约纳堂对达味说:「你平安去罢!照我们两人以上主的名所起的誓:愿上主永远在我与你之间,在我的后代与你的后代之间!」 | 42And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. |
43 | 43And David arose, and departed: and Jonathan went into the city. |
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 20 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org