撒慕尔纪上:Chapter 22

Index

Previous 撒慕尔纪上:Chapter 22 Next
撒慕尔纪上 1 Samuel
1达味离开那里,逃到了阿杜蓝山洞;他的兄弟和父亲全家听说这事,都来到他那里。 1David therefore went from thence and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house had heard of it, they went down to him thither;
2凡受迫害、负债、心中忧苦的人,都投奔到他那里,他便成了他们的首领;此时随从他的约有四百人。 2And all that were in distress and oppressed with debt, and under affliction of mind gathered themselves unto him: and he became their prince, and there were with him about four hundred men.
3达味从那里来到摩阿布的米兹帕,对摩阿布王说﹕「求你让我父母来你们这里,直到我明白天主对我有什么计划时为止。」 3And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me.
4达味把他们留在摩阿布王那里:达味在山寨里住了多久,他们在他那里也住了多久。 4And he left them under the eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold.
5加得先知对达味说:「你不要住在这山寨里,你要到犹大地方去!」达味就去了,来到赫勒特树林。 5And Gad the prophet said to David: Abide not in the hold, depart, and go into the land of Juda. And David departed, and came into the forest of Haret.
6一日,撒乌耳正坐在基贝亚高处的一棵柽柳下,手里拿着枪,他的臣仆都侍立左右,听说达味和跟随他的人已联合起来, 6And Saul heard that David was seen, and the men that were with him. Now whilst Saul abode in Gabaa, and was in the wood, which is by Rama, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him,
7遂对侍立他左右的臣仆说:「本雅明的子孙,你们听:难道叶瑟的儿子也要赐给你们每人庄田和葡萄园,或把你们都立为千夫长或百夫长, 7He said to his servants that stood about him: Hear me now, ye sons of Jemini: will the son of Isai give everyone of you fields, and vineyards, and make you all tribunes, and centurions:
8好使你们都同谋来陷害我?我的儿子和叶瑟的儿子结盟,谁也没有告诉我;我的儿子煽动我的臣仆来反对我,仇视我,像今日一样,你们中没有一个人怜恤我,来通知我!」 8That all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the soil of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day.
9作撒乌耳臣仆之长的厄东人多厄格就答说:「我看见叶瑟的儿子到过诺布,去见阿希突布的儿子阿希默肋客。 9And Doeg the Edomite who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe with Achimelech the son of Achitob the priest.
10他为达味求问了上主,给了他食物,也把培肋舍特人哥肋雅的刀给了他。」 10And he consulted the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
11君王遂派人去叫阿希突布的儿子,大司祭阿希默肋客和他父亲全家,即诺布所有的司祭;他们就都来到君王面前, 11Then the king sent to call for Achimelech the priest the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king.
12撒乌耳说:「阿希突布的儿子,你听!」他答说:「是,我主!」 12And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord.
13撒乌耳对他说:「你为什么和叶瑟的儿子同谋陷害我,给他食物和刀剑,为他求问天主,使他起来反对我,仇视我,像今日一样?」 13And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day.
14阿希默肋客答复君王说:「在你的臣仆中,有谁如达味那样忠诚可靠呢?他是大王的女婿,又是护卫长,在你朝廷中是最受重视的人。 14And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house?
15难道我是今天才开始为他求问天主吗?决不是!请大王不要加害自己的仆人和我父全家,因为你仆人一点也不知道这事。」 15Did I begin today to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great.
16王说:「阿希默肋客,你和你父亲全家都该死!」 16And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house.
17王遂吩咐立在他左右的侍卫说:「你们过去,杀死上主的司祭!因为他们与达味携手,知道他逃跑,却不来告诉我。」但是君王的臣仆不敢下手杀上主的司祭。 17And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king's servants would not put forth their hands against the priests of the Lord.
18王遂对多厄格说:「你过去杀死司祭!」厄东人多厄格就过去杀死了司祭。那一天他杀了八十五位身穿细麻「厄弗得」的人。 18And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and fell upon the priests and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod.
19至于那座诺布司祭城,无论男女、幼童或乳儿,甚至连那里的牛、驴、羊,都用利剑杀尽。 19And Nobe the city of the priests he smote with the edge of his sword, both men and women, children, and sucklings, and ox and ass, and sheep with the edge of the sword.
20阿希突布之子阿希默肋客的一个儿子,名叫厄贝雅塔尔的,脱险跑到了达味那里。 20But one of the sons of Achimelech the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David,
21厄贝雅塔尔告诉达味,撒乌耳杀了上主的司祭。 21And told him that Saul had slain the priests of the Lord.
22达味对厄贝雅塔尔说:「那一天我已知道,因为厄东人多厄格在那里,他必要向撒乌耳报告,你父全家的性命,我全负责。 22And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg the Edomite was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house.
23你住在我这里,不要害怕;谁想谋害你,就是想谋害我;你同我一起必得安全。」 23Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved.
Previous 撒慕尔纪上:Chapter 22 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org