撒慕尔纪上:Chapter 25
Index
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 25 | Next |
撒慕尔纪上 | 1 Samuel |
---|---|
1撒慕尔死后,全以色列人集会,举丧哀悼他,把他葬在他的故乡辣玛。以后,达味起身,下到玛红旷野。 | 1And Samuel died, and all Israel was gathered together, and they mourned for him, and buried him in his house in Ramatha. And David rose and went down into the wilderness of Pharan. |
2在玛红有个人,他的产业都在加尔默耳,是个很富的人,有绵羊三千,山羊一千。那时,他正在加尔默耳剪羊毛。 | 2Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were in Carmel, and the man was very great: and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and it happened that he was shearing his sheep in Carmel. |
3这人名叫纳巴耳,他的妻子名叫阿彼盖耳:妻子聪慧美丽,丈夫却是粗暴,行为恶劣,是加肋布族人。 | 3Now the name of the man was Nabal: and the name of his wife was Abigail. And she was a prudent and very comely woman, but her husband was churlish, and very bad and ill natured: and he was of the house of Caleb. |
4达味在旷野里听说纳巴耳正剪羊毛, | 4And when David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep, |
5就打发十个少年人去,向他们说:「你们上加尔默耳,去见纳巴耳,代我向他请安, | 5He sent ten young men, and said to them: Go up to Carmel, and go to Nabal, and salute him in my name with peace. |
6对他这样说:你好!望你平安,望你全家平安,也望你所有的一切平安! | 6And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast. |
7现今我听说你正剪羊毛;你的牧童和我们在一起时,我们没有难为过他们,他们住在加尔默耳的时候,从来没有失落过什么。 | 7I heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel. |
8你可问你的仆人,他们必会告诉你。为此,希望这些少年人在你眼前蒙恩,因为我们正逢节日来到你这里,请把你手中能给的东西,赐给你的仆人和你儿子达味。」 | 8Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David. |
9达味的少年人就到了纳巴耳那里,代达味把上述的话都给纳巴耳说了,等待答复。 | 9And when David's servants came, they spoke to Nabal all these words in David's name: and then held their peace. |
10纳巴耳却回答达味的少年人说:「达味是谁?叶瑟的儿子是什么人?今天逃避主人的奴隶太多了! | 10But Nabal answering the servants of David, said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now a days who flee from their masters. |
11难道要我把我的饼和水,为剪毛的人所预备的肉,拿来给那些我不知道是从那里来的人吗?」 | 11Shall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are? |
12达味的少年人就原路回去,把这些话都给达味回报了。 | 12So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said. |
13达味就吩咐他的人说:「每人佩上刀!」各人就佩上刀,达味也佩上刀;约有四百人,跟达味上去,留下二百人看守辎重。 | 13Then David said to his young men: Let every man gird on his sword. And they girded on every man his sword. And David also girded on his sword: and there followed David about four hundred men: and two hundred remained with the baggage. |
14有个纳巴耳的仆人告诉纳巴耳的妻子阿彼盖耳说:「达味从旷野派了使者来向我们主人请安,他竟侮辱了他们。 | 14But one of the servants told Abigail the wife of Nabal, saying: Behold David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them. |
15那些人原来待我们很好,总没有扰乱过我们;当我们在田野间同他们在一起时,总没有失落过什么。 | 15These men were very good to us, and gave us no trouble: neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert. |
16我们同他们一起放羊的时期内,不分昼夜,他们常作我们的护卫。 | 16They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. |
17现今,请你思量一下,看你应作什么,因为达味已决定要加害我们的主人和他的全家,而主人又脾气暴躁,无法同他交谈。」 | 17Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him. |
18阿彼盖耳急忙拿了二百个饼,两皮囊酒,五只宰好的羊,五「色阿」炒过的麦子,一百串干葡萄,二百无花果糕饼,放在几匹驴上, | 18Then Abigail made haste and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of dry figs, and laid them upon asses: |
19对仆人说:「你们走在我前面,我跟着你们去。」她并没有将这事告诉她的丈夫纳巴耳。 | 19And she said to her servants: Go before me: behold I will follow after you: but she told not her husband Nabal. |
20她骑着驴,由山岭后面下来,同时达味带着他的人也向着她走来,与她相遇。 | 20And when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, David and his men came down over against her, and she met them. |
21达味正思量说:「我白白地在旷野中保护了这人的一切,使他所有的一点未受损失;他竟对我以恶报德。 | 21And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this man in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. |
22若我把这人的一切和所有的男人还存留到天亮,就望上主这样加倍惩罚我达味。」 | 22May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall. |
23阿彼盖耳一看见达味,急速由驴上跳下,俯伏在达味前,屈膝下拜, | 23And when Abigail saw David she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground. |
24跪在达味足前说:「我主,这过错全归于我,让你的婢女向你进一言,求你垂听你婢女的话。 | 24And she fell at his feet, and said: Upon me let this iniquity be, my lord: let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears: and hear the words of thy servant. |
25请我主别将这人的事放在心上!他脾气暴躁,是个糊涂人,他名叫『纳巴耳』,真名实相符,他的确昏愚。至于我,你婢女却没有见我主所派来的少年。 | 25Let not my lord the king, I pray, regard this naughty man Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I thy handmaid did not see thy servants, my lord, whom thou sentest. |
26我主,我现今指着永生的上主和你起誓:是上主防止了你,不使你流人的血,也不使你亲手报仇。从此,愿你的仇敌和想加害我主的人,都像纳巴耳一样! | 26Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord. |
27现今,请把你婢女给我主带来的礼物,赏给随从我主的仆人。 | 27Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord. |
28请你原谅你婢女的过错!的确,上主要给我主建立一坚固的王朝,因为我主打的是上主的仗,并且,你一生也没有什么过错。 | 28Forgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life. |
29纵然,有人起来迫害你,谋害你的性命,但我主的生命是保存在上主,你的天主的生命锦囊中;至于你敌人的性命,上主却用投石器将他们抛掉。 | 29For if a man at any time shall rise, and persecute thee, and seek thy life, the soul of my lord shall be kept, as in the bundle of the living, with the Lord thy God: but the souls of thy enemies shall be whirled, as with the violence and whirling of a sling. |
30当上主对我主作了他所说的一切好事,立你作以色列的元首时, | 30And when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel, |
31我主将不会因流了无辜者的血,或因亲手雪恨,而感到心中不安,良心有愧。当上主恩待我主时,望你不要忘了你的婢女!」 | 31This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid. |
32达味向阿彼盖耳说:「上主,以色列的天主,是可称颂的!感谢他今天派你来迎接我。 | 32And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech: |
33你的聪慧是可赞美的,你也是可赞美的,因为你阻止了我倾流人血,亲手复仇。 | 33And blessed be thou, who hast kept me today, from coming to blood, and revenging me with my own hand. |
34我指着那阻止我加害你的上主,以色列的永生天主起誓:假使你没有急速来迎接我,明天天亮,一个男子也不会给纳巴耳留下。」 | 34Otherwise as the Lord liveth the God of Israel, who hath withholden me from doing thee any evil: if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. |
35达味从她手里接过她所带来的一切,向她说:「现在,你可平安回到你家里去。看,我听从了你的劝告,顾全了你的面子。」 | 35And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and have honoured thy face. |
36阿彼盖耳回到纳巴耳那里,他正在家中设了像君王的盛宴。纳巴耳心中非常快活,吃得大醉,直到早晨天亮,阿彼盖耳一点也没有将这事告诉他。 | 36And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king, and Nabal's heart was merry: for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning. |
37第二天早晨,纳巴耳酒醒了,他的妻子便将发生的事告诉了他;他一听这话,吓得魂不附体,呆如顽石。 | 37But early in the morning when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone. |
38大约过了十天,上主打击了纳巴耳,他就死了。 | 38And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died. |
39达味听说纳巴耳死了,就说道:「上主应受赞美,因为他给我伸了冤,洗净了我由纳巴耳所受的凌辱,防止了他的仆人行恶;上主把纳巴耳的罪恶归在他自己头上。」以后,达味派人对阿彼盖耳说要娶她为妻。 | 39And when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his head. Then David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife. |
40达味的仆人到了加尔默耳,来见阿彼盖耳,对她说:「达味派我们到你这里来,为迎娶你作他的妻子。」 | 40And David's servants came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife. |
41她就起来,俯伏在地,下拜说:「你的婢女情愿作奴隶,给我主的仆人们洗脚。」 | 41And she arose and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. |
42阿彼盖耳遂急速起来,骑上驴,带了她的五个婢女作陪,跟随达味的使者去,作了他的妻子。 | 42And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife. |
43那时达味已娶了依次勒耳人阿希诺罕为妻;她们二人同作达味的妻子。 | 43Moreover David took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives. |
44那时,撒乌耳已把他的女儿,达味的妻子米加耳,嫁给了加林人拉依士的儿子帕耳提。 | 44But Saul gave Michol his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallium. |
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 25 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org