撒慕尔纪上:Chapter 2
Index
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 2 | Next |
撒慕尔纪上 | 1 Samuel |
---|---|
1亚纳祈祷说:「我从心里喜乐于上主,我的头因天主而高仰;我可开口嘲笑我的敌人,因为我喜乐于你的救助。 | 1My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation. |
2没有圣者,相似上主;除你以外,没有另一位;没有磐石,相似我们的天主。 | 2There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God. |
3你们别再三说诳言,别口出豪语;上主是全知的天主,人的行为由他衡量。 | 3Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared. |
4壮士的弓已被折断,衰弱者反而力量倍增。 | 4The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength. |
5曾享饱饫的,今佣工求食;曾受饥饿的,今无须劳役;不妊的生了七子,多产者反而生育停顿。 | 5They that were full before have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened. |
6上主使人死,也使人活;使人降入阴府,也将人由阴府提出; | 6The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell and bringeth back again. |
7上主使人穷,也使人富;贬抑人,也举扬人; | 7The Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth. |
8上主由尘埃中提拔卑贱者,从粪土中高举贫穷者,使他与王侯同席,承受光荣座位;大地支柱原属上主,支柱上奠定了世界。 | 8He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world. |
9他保护虔诚者的脚步,使恶人在黑暗中灭亡,因为人决不能凭己力获胜, | 9He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness, because no man shall prevail by his own strength. |
10那与上主敌对的必被粉碎。至高者在天上鸣雷,上主要裁判地极,赐予自己的君王能力,高举受傅者的冠冕。」 | 10The adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens. The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ. |
11以后厄耳卡纳回了辣玛本家。幼童却留在厄里大司祭前,奉事上主。 | 11And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest. |
12厄里的两个儿子原是无恶不做的人,不怀念上主, | 12Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord, |
13也不关心司祭对人民的义务;若有人来杀牲献祭,到煮祭肉时,司祭的僮仆便来,手持三齿叉, | 13Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand, |
14插入鼎里,锅里,甑里或镬里,凡叉上来的,司祭就拿去自用;他们常这样对待所有到史罗来的以色列人。 | 14And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo. |
15甚或在焚化油脂以前,司祭的僮仆来对献祭的人说:「把肉给司祭去烤罢!他不向你要熟肉,他要生肉。」 | 15Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw. |
16如果人答应说:「先得将油脂焚化,然后你可随意拿去。」他必答说:「不,应立刻给我;不然,我就来抢。」 | 16And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt today according to the custom, and then take as much as thy soul desireth. But he answered and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force. |
17这两个少年人在上主前犯的罪极重,因为轻视了献于上主的祭品。 | 17Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord. |
18撒慕尔幼童穿着细麻的「厄弗得」,在上主面前供职。 | 18But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod. |
19他的母亲每年给他做一件小外氅,当她同丈夫上来献年祭时,就给他带来。 | 19And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice. |
20厄里祝福厄耳卡纳和他的妻子说:「愿上主由这妇人再赏你一个儿子,代替献给上主的这一个!」然后他们就回了本乡。 | 20And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home. |
21上主看顾了亚纳,她怀孕生了三男二女。撒慕尔幼童在上主前渐渐长大。 | 21And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord. |
22厄里已经很老。他听说他的两个儿子对众以色列人所做的一切,和他们与在会幕门旁服役的妇女同睡的事, | 22Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle: |
23就对他们说:「你们为甚么作出像我由众百姓那里听来的这些坏事? | 23And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people? |
24我儿,不要这样!我所听见的风声实在不好,你们竟使百姓远离了上主! | 24Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress. |
25人若得罪人,尚有天主审断;人若得罪上主,有谁为他求情呢?」但是他们仍不听父亲的话,因为上主有意使他们丧亡。 | 25If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them. |
26撒慕尔幼童渐渐长大,为上主和人所喜爱。 | 26But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men. |
27有一位天主的人来到厄里面前对他说:「上主这样说:当你祖先的家人还在埃及法郎家中当奴隶时,我不是再三显现给他们吗? | 27And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao? |
28我不是从以色列众支派中,特选了他们作我的司祭,上我的祭坛焚香献祭,穿『厄弗得』到我面前来,并将以色列子民的火祭祭品全赐给了你的父家吗? | 28And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my sitar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel. |
29那么,你为什么还要嫉视我所规定的牺牲和素祭呢?竟重视你的儿子在我以上,用我的人民以色列所献的最好的一份,养肥了他们? | 29Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel? |
30因此,请听上主以色列天主的断语:我曾许下,你的家和你的父家要在我面前永远往来,但是现在,──上主的断语──决不能如此!只有那光荣我的,我才光荣他;那轻视我的,必受轻视。 | 30Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised. |
31时日快到了,那时我要砍下你的臂膊和你父家的臂膊,使你家里再没有权威的长者。 | 31Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. |
32以后,你要嫉视我赐与以色列人的一切幸福,可是在你家里永不会再有权威的长者; | 32And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever. |
33我也不愿将你的人由我的祭坛上尽行消灭,致使你的眼目昏花,心神忧伤;但你家中大多数的人要死在人家的刀下。 | 33However I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die when they come to man's estate. |
34你的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯所要遭遇的,为你是个先兆:他们两人要在同一天死掉。 | 34And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: In one day they shall both of them die. |
35我要为我兴起一位忠信的司祭,他要照我的心意行事,我要给他建立一个坚固的家庭,他一生要在我的受傅者前往来。 | 35And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul, and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed. |
36那时,凡你家中所存留的人,必要叩拜他,为得到一点钱或一片饼说:求你容我参与任何一种司祭职务,使我可以糊口。」 | 36And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house, shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread. |
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org