撒慕尔纪上:Chapter 30
Index
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 30 | Next |
撒慕尔纪上 | 1 Samuel |
---|---|
1当达味和他的人第三天来到漆刻拉格时,阿玛肋克人已侵入乃革布和漆刻拉格,将漆刻拉格洗劫,放火烧了, | 1Now when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire. |
2将城中的妇女,以及所有的老幼,都掳了去;但没有杀人,只将他们掳走,回返原路。 | 2And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way. |
3达味和他的人来到城旁,见城已被火烧毁,他们的妻子儿女尽被掳去, | 3So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives and their sons, and their daughters were taken captives, |
4遂放声大哭,直哭得声嘶力竭。 | 4David and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears. |
5达味的两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕和曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳,也被掳去了。 | 5For the two wives also of David were taken captives, Achinoam the Jezrahelitess, and Abigail the wife of Nabal of Carmel. |
6达味陷入窘境,因为人民各为自己的儿女非常痛心,都说要用石头打死他;但是达味更加坚固依靠上主,他的天主。 | 6And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons, and daughters: but David took courage in the Lord his God. |
7达味对阿希默肋客的儿子厄贝雅塔尔司祭说:「请你将『厄弗得』给我拿来!」厄贝雅塔尔就将「厄弗得」给达味拿了来。 | 7And he said to Abiathar the priest the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David. |
8达味求问上主说:「我该追赶这群土匪吗?我追得上吗?」上主答说:「你去追赶,必能追上,能救回一切。」 | 8And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey. |
9达味和随从他的六百人于是立即出发,到了贝索尔河。 | 9So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some being weary stayed there. |
10达味带着四百人仍向前追赶,其余二百人,因为过于疲倦,不能过贝索尔河,就住下了。 | 10But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who being weary could not go over the torrent Besor. |
11有人在田间遇见了一个埃及人,把他领到达味前,给他饭吃,给他水喝, | 11And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink, |
12又给他一块无花果饼,两串干葡萄;他吃了后,精神就恢复了,因为他已三天三夜没有吃饭喝水了。 | 12As also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water three days, and three nights. |
13达味问他说:「你是谁的人,你是那里的?」他答说:「我是个埃及少年,为一个阿玛肋克人做奴隶,因为我害病,我主人抛弃我已三天了。 | 13And David said to him: To whom dost thou belong? or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite, and my master left me, because I began to be sick three days ago. |
14我们侵袭了革勒提人的南部,犹大的南部和加肋布的南部,放火烧了漆刻拉格。」 | 14For we made an invasion on the south side of Cerethi, and upon Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire. |
15达味问他说:「你能领我下到这群土匪那里去吗?」他答说:「你要指着天主给我起誓:不杀我,也不将我交在我主人手里,那么我就领你下到这群土匪那里去。」达味对他起了誓, | 15And David said to him: Canst thou bring me to this company? And he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him. |
16他便领他下去了。看,土匪都散在各处,正在吃喝,庆祝他们从培肋舍特地方和犹大地方抢来的大批胜利品。 | 16And when he had brought him, behold they were lying spread upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey, and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. |
17达味从天亮直到晚上,击杀他们,消灭他们,除四百骑骆驼逃走的士兵外,一个也没逃脱。 | 17And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled. |
18凡阿玛肋克人所掳去的,达味都救了回来,也救回了他的两个妻子。 | 18So David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives. |
19凡被掳去的,不论老幼,不论子女,不论什么财物,一个也不缺,达味全都夺了回来。 | 19And there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken: David recovered all. |
20他们夺回了所有的牛羊,牵到达味前说:「这是达味的战利品。」 | 20And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David. |
21达味回到那二百人那里,他们因为走路疲乏,不能跟着去,达味就叫他们停留在贝索尔河旁──这些人就前来欢迎达味和跟随他的军人,达味和军人也上前去向他们请安。 | 21And David came to the two hundred men, who being weary had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people saluted them peaceably. |
22同达味前去的人中,有些不良分子和无赖之徒高声嚷说:「他们既然没有与我们同去,我们所救回来的财物,什么也不要分给他们,只让他们各自带自己的妻子和儿女回去。」 | 22Then all the wicked and unjust men that had gone with David answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife and his children, and be contented with them, and go his way. |
23达味就说:「兄弟们,上主既然这样恩待我们,保护我们,把这群前来攻击我们的土匪,交在我们手里,你们决不能这样做。 | 23But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands. |
24在这件事上,谁能依从你们呢?那下去打仗的得多少,那留下看守辎重的,也得多少;大家应当平分!」 | 24And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike. |
25从那天起,达味给以色列立定了这项至今有效的规矩和法律。 | 25And this hath been done from that day forward, and since was made a statute, and an ordinance, and as a law in Israel. |
26达味回到漆刻拉格,照犹大所有的城邑,从胜利品中拿了些分给他们的长老说:「请看!这是由上主敌人的财物中,给你们分送的礼物。」 | 26Then David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord. |
27就是给了那些在贝突耳的,在辣玛南方的,在雅提尔的, | 27To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether, |
28在阿辣辣的,在息弗摩特的,在厄市特摩的, | 28And to them that were in Aroer and that were in Sephamoth, and that were in Esthamo, |
29在加尔默耳的,在耶辣默耳人城中的,在刻尼人城中的, | 29And that were in Rachal, and that were in the cities of Jerameel, and that were in the cities of Ceni, |
30在曷尔玛的,在波尔阿商的,在阿塔客的, | 30And that were in Arama, and that were in the lake Asan, and that were in Athach, |
31在赫贝龙的长老,也给了在达味和他的人民曾经漂流过的地方的人。 | 31And that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men. |
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 30 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org