编年纪下:Chapter 25
Index
Previous | 编年纪下:Chapter 25 | Next |
编年纪下 | 2 Chronicles |
---|---|
1阿玛责雅登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡二十九年;他的母亲名叫约阿当,是耶路撒冷人。 | 1Amasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem. |
2他行了上主视为正义的事,只是心不专一。 | 2And he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart. |
3及至王权已掌握在他手中之后,他将弑杀他父王的臣仆杀掉; | 3And when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father. |
4但没有将他们的子女处死,因为按梅瑟法律书上所载的,上主曾命令说:「不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子;每人应为自己的罪被处死刑。」 | 4But he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin. |
5阿玛责雅召集了犹大人,按他们的家族,为全犹大和本雅明安置了千夫长和百夫长,统计了人民,由二十岁及以上的,凡能操枪持盾,能出征上阵的精兵,共有三十万; | 5Amasias therefore gathered Juda together, and appointed them by families, and captains of thousands and of hundreds in all Juda, and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found three hundred thousand young men that could go out to battle, and could hold the spear and shield. |
6又用一百「塔冷通」银子,由以色列招募了十万勇敢的战士。 | 6He hired also of Israel a hundred thousand valiant men, for a hundred talents of silver. |
7有天主的人前来见他,对他说:「请大王不要带以色列军队与你同往,因为上主不与以色列,即厄弗辣因所有的子孙在一起。 | 7But a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim: |
8如果你以为这样可以战胜,天主必使你败于敌人之前,因为天主有能力助人,亦有能力使人溃败。」 | 8And if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight. |
9阿玛责雅问天主的人说:「我已给了以色列雇佣兵一百『塔冷通』银子,那怎么办呢?」天主的人回答说:「上主能将比这更多的赐给你。」 | 9And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israeli and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this. |
10阿玛责雅于是将从厄弗辣因来的雇佣兵分出来,遣送回家;因此他们非常怀恨犹大人,愤愤地回了家。 | 10Then Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country. |
11阿玛责雅鼓起勇气,率领自己的军队来到盐谷,击杀了一万色依尔人。 | 11And Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand. |
12犹大子民又生擒了一万,带到石崖顶上,由石崖顶上将他们推下去,都摔得支离破碎。 | 12And other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces. |
13但是,那些被阿玛责雅遣回,不准一同出征的雇佣兵,却侵入犹大各城,由撒玛黎雅直到贝特曷龙,击杀了三千人,掠去了许多财物。 | 13But that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil. |
14阿玛责雅打败厄东人回来时,也将色依尔子民的神像带回来,立为自己的神,在他们前焚香顶礼; | 14But Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them. |
15因此上主向阿玛责雅发怒,派一位先知去见他,对他说:「这个民族的神未能拯救自己的百姓脱离你的手,你为什么还求他们呢?」 | 15Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand? |
16先知正与君王说话时,君王对他说:「莫非我们立了你作君王的谋士?不必再说!你为什么来寻死呢?」先知便止住了,只声明说:「我知道天主已决意要消灭你,因为你作了这事,还不听从我的劝戒。」 | 16And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel. |
17犹大王阿玛责雅聚议以后,便派人到以色列王耶胡的孙子,约阿哈次的儿子耶曷阿士那里去说:「来,让我们见个高低!」 | 17Then Amasias king of Juda taking very bad counsel, sent to Joas the son of Joachaz the son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. |
18以色列王耶曷阿士派人回答犹大王阿玛责雅说:「黎巴嫩的荆棘派使者去见黎巴嫩的香柏说:将你的女儿嫁给我的儿子为妻!后来有一只黎巴嫩的野兽经过,将这棵荆棘踏坏了。 | 18But he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by, and trod down the thistle. |
19你想你打败了厄东,你就心高气傲,自鸣得意。现在,你还是留在家里罢!又何必惹祸,使你和犹大一同丧亡呢?」 | 19Thou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee. |
20但是,阿玛责雅不肯听从;这原是出于天主,要将他们交于敌人手中,因为他们求问了厄东的神。 | 20Amasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom. |
21于是以色列王耶曷阿士上来,在犹大的贝特舍默士,与犹大王阿玛责雅相见了。 | 21So Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda: |
22犹大人被以色列击败,各自逃回帐幕去了。 | 22And Juda fell before Israel and they fled to their dwellings. |
23以色列王耶曷阿士在贝特舍默士生擒了阿哈齐雅的孙子,约阿士的儿子犹大王阿玛责雅,带到耶路撒冷,将耶路撒冷的城墙拆了一个缺口,从厄弗辣因门直到角门,共四百肘; | 23And Joas king of Israel took Amasias king of Juda, the son of Joas, the son Joachaz, in Bethsames, and brought him to Jerusalem: and broke down the walls thereof from the gate of Ephraim, to the gate of the corner, four hundred cubits. |
24又将敖贝得厄东所看守的天主殿内的一切金银和器皿,并王宫的财宝都拿了去;又带着人质,回了撒玛黎雅。 | 24And he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria. |
25以色列王约阿哈次的儿子耶曷阿士死后,犹大王约阿士的儿子阿玛责雅还活了十五年。 | 25And Amasias the son of Joas king of Juda lived, after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel, fifteen years. |
26阿玛责雅前后其余的事蹟,都记载在《犹大和以色列列王实录》上。 | 26Now the rest of the acts of Amasias, the first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. |
27自从阿玛责雅离弃了上主以后,在耶路撒冷就有人结党反抗他,他即逃往拉基士,但是叛党派人追到拉基士,在那里将他杀死。 | 27And after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there. |
28然后将他的尸体用马駄回,葬在达味城,和他的祖先埋在一起。 | 28And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David. |
Previous | 编年纪下:Chapter 25 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org