编年纪下:Chapter 34
Index
Previous | 编年纪下:Chapter 34 | Next |
编年纪下 | 2 Chronicles |
---|---|
1约史雅登极时才八岁,在耶路撒冷作王凡三十一年。 | 1Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem. |
2他行了上主视为正义的事,走了他祖先达味所走的路,不偏左,也不偏右。 | 2And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left. |
3他在位第八年,虽然年幼,就已开始寻求他祖先达味的天主;在位第十二年,就已开始清洁犹大和耶路撒冷,除去高丘、木偶、彫像和铸像。 | 3And in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things. |
4他看着人把巴耳的丘坛拆毁,他亲自打碎丘坛上的香炉,将木偶、彫像和铸像打碎,磨成粉末,撒在祭祀偶像的人的坟上; | 4And they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and be cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them. |
5在登坛上焚烧了邪神司祭的骨骸,这样洁净了犹大和耶路撒冷。 | 5And he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem. |
6他在默纳协、厄弗辣因、西默盎、以迄纳斐塔里各城和其周围四郊,也行了同样的事: | 6And in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all. |
7拆毁丘坛,将木偶和彫像打碎,将以色列全境内所有的太阳柱都砍倒;然后回了耶路撒冷。 | 7And when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. |
8约史雅在位第十八年,进行清洁各地和圣殿时,派阿匝里雅的儿子沙番,城尉玛阿色雅和约阿哈次的儿子约阿黑御史,去修理他的天主上主的圣殿。 | 8Now in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Eselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. |
9他们便去见大司祭希耳克雅,将献于天主殿宇的银钱当面交给他。这些银钱是守门的肋未人,由默纳协、厄弗辣因和以色列全体遗民,以及犹大、本雅明和耶路撒冷居民那里收来的。 | 9And they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, |
10他们再转交给监督上主殿内工作的人,这些人发给在上主殿内工作和修理殿宇的人, | 10Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak. |
11即发给木匠和泥水匠,或购买凿好的石头和作木架及栋梁的木料,来修理历代犹大王失修的建筑。 | 11But they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed. |
12这些工人都勤于操作,监管他们工作的监督是默辣黎族的肋未人雅哈特与敖巴狄雅,和刻哈特族的则加黎雅与默叔蓝;尚有精于乐器的肋未人, | 12And they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skillful to play on instruments. |
13兼管搬运的人,督促做各种工作的人。肋未人中还有些作书记,作职员,作门丁的。 | 13But over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters. |
14人们将献于上主殿宇的银钱拿出来的时候,大司祭希耳克雅发见了上主藉梅瑟所颁布的法律书。 | 14Now when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses. |
15希耳克雅告诉书记沙番说:「我在上主殿内发见了法律书。」遂将书交给了沙番。 | 15And he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him. |
16沙番带着那卷书去见君王,向君王回报说;「凡陛下命你仆人所办的事,都已照办了。 | 16But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished. |
17已将上主殿内所有的银钱倒出来,交在监督和工人的手里了。」 | 17They have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works. |
18书记沙番继而向君王报告说:「大司祭希耳克雅还交给我一卷书。」沙番就在君王面前朗诵了那书。 | 18Moreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king. |
19君王一听了法律上的话,就撕裂了自己的衣服, | 19And when he had heard the words of the law, he rent his garments: |
20立即吩咐希耳克雅、沙番的儿子阿希甘、米加的儿子阿贝冬、书记沙番和君王的臣仆阿撒雅说: | 20And he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying: |
21「你们快去为我,为以色列的遗民和犹大,询问上主关于所发现的这书上的话,因为我们的祖先没有遵守上主的话,未照这书上所记载的去行,所以上主才向我们大发愤怒。」 | 21Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book. |
22希耳克雅和君王所派的人,去见胡耳达女先知,她是掌管礼服的沙隆的妻子──沙隆是哈色辣的孙子,提刻瓦的儿子。胡耳达住在耶路撒冷新区;他们对她说明来意, | 22And Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned. |
23她就回答他们说:「上主以色列的天主这样说:你们回报那派你们来见我的人说: | 23And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me: |
24上主这样说:我必要使在犹大王前所读的书中记载的灾祸和一切诅咒,降在这地和这地上的居民身上, | 24Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda. |
25因为他们舍弃了我,向别的神焚香;他们所做的,无不惹我动怒,所以我的怒火要向这地方发作,总不熄灭。 | 25Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fall upon this place, and shall not be quenched. |
26至于那派你们来求问上主的犹大王,你们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:因为你听了这些话, | 26But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book, |
27因为你一听了我指着这地和这地上的居民所说的话,你的心就已感化,在上主前自卑自贱,撕裂了你的衣服,在我面前痛哭,我也应允了你:上主的断语。 | 27And thy heart was softened. and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord. |
28我要使你与你祖先团聚,你要安归你的坟墓;你的眼睛见不到我在这地上和这些居民身上要降的灾祸。」他们回去,将她说的话报告给君王。 | 28For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said. |
29君王于是派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老来; | 29And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem. |
30君王同所有的犹大人,耶路撒冷的居民、司祭、肋未人、全体人民,不分贵贱,都上到上主的殿内,在上主殿内,将寻获的约书上的一切话,读给他们听。 | 30And went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book. |
31君王站在高台上,在上主面前立约,要全心全意服从上主,遵守他的诫命,他的典章和他的法律,履行这书上所载的盟约的话; | 31And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read. |
32他使所有在耶路撒冷的人都接受这盟约。于是耶路撒冷的居民都按照上主,他们祖先天主的盟约而行。 | 32And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers. |
33约史雅将以色列子民各地的一切可耻之物除去,使所有在以色列的人,都奉事上主他们的天主。约史雅王在世时,他们从未离弃上主,他们祖先的天主。 | 33And Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel: and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers. |
Previous | 编年纪下:Chapter 34 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org