格林多后书:Chapter 4

Index

Previous 格林多后书:Chapter 4 Next
格林多后书 2 Corinthians
1为此,我们既蒙垂青,获得了这职务,我们决不胆怯; 1Therefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not;
2反而戒绝了一切可耻的隐瞒行为,不以狡猾行事,也不变通天主的道理,只是藉着显示真理,在天主前将我们自己举荐于众人的良心。 2But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God.
3但如果说我们的福音也被蒙住了,那只是为丧亡的人蒙着, 3And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,
4因为今世的神已蒙蔽了这些不信者的心意,免得他们看见基督──天主的肖像──光荣福音的光明。 4In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them.
5因为我们不是宣传我们自己,而是宣传耶稣基督为主,我们只是因耶稣的缘故作了你们的奴仆。 5For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus.
6因为那吩咐「光从黑暗中照耀」的天主,曾经照耀在我们心中,为使我们以那在【耶稣】基督的面貌上,所闪耀的天主的光荣的知识,来光照别人。 6For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus.
7但我们是在瓦器中存有这宝贝,为彰显那卓著的力量是属于天主,并非出于我们。 7But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God, and not of us.
8我们在各方面受了磨难,却没有被困住;绝了路,却没有绝望; 8In all things we suffer tribulation, but are not distressed; we are straitened, but are not destitute;
9被迫害,却没有被弃舍;被打倒,却没有丧亡; 9We suffer persecution, but are not forsaken; we are cast down, but we perish not:
10身上时常带着耶稣的死状,为使耶稣的生活也彰显在我们身上。 10Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.
11的确,我们这些活着的人,时常为耶稣的缘故被交于死亡,为使耶稣的生活也彰显在我们有死的肉身上。 11For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
12这样看来,死亡施展在我们身上,生活却施展在你们身上。 12So then death worketh in us, but life in you.
13但我们既然具有经上所载的:「我信了,所以我說」那同样的信心,我们也信,所以也说, 13But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also:
14因为我们知道那使主耶稣复活的,也要使我们与耶稣一起复活,并使我们与你们一同站在他前。 14Knowing that he who raised up Jesus, will raise us up also with Jesus, and place us with you.
15其实,这一切都是为了你们,为使获得恩宠的人越增多,感谢也越增加,好归光荣于天主。 15For all things are for your sakes; that the grace abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God.
16为此,我们决不胆怯,纵使我们外在的人日渐损坏,但我们内在的人却日日更新, 16For which cause we faint not; but though our outward man is corrupted, yet the inward man is renewed day by day.
17因为我们这现时轻微的苦难,正分外无比地给我们造就永远的光荣厚报, 17For that which is at present momentary and light of our tribulation, worketh for us above measure exceedingly an eternal weight of glory.
18因为我们并不注目那看得见的,而只注目那看不见的;那看得见的,原是暂时的;那看不见的,才是永远的。 18While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen, are temporal; but the things which are not seen, are eternal.
Previous 格林多后书:Chapter 4 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org