列王纪下:Chapter 25

Index

Previous 列王纪下:Chapter 25  
列王纪下 2 Kings
1漆德克雅为王九年十月十日,巴比伦王拿步高率领全军前来进攻耶路撒冷,扎营围城,在城四周建筑了壁垒, 1And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it.
2围攻京城,直到漆德克雅为王十一年。 2And the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias,
3是年四月九日,城中发生了严重的饥荒,当地人民已没有食粮, 3The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
4京城遂被攻破。加色丁人还在围攻城时,君王和全体士兵,夜间出了靠近御苑的双墙城门,逃往阿辣巴。 4And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden, (now the Chaldees besieged the city round about,) and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness.
5加色丁军队便追赶君王,在耶里哥旷野追上了;此时他的军队都已离开他逃散了。 5And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him:
6加色丁军队擒获了君王,带他到黎贝拉去见巴比伦王。巴比伦王就宣判他的罪案, 6So they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha, and he gave judgment upon him.
7且在漆德克雅眼前杀了他的儿子,也剜了他的眼,给他带上锁链,送往巴比伦去。 7And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon.
8巴比伦王拿步高为王十九年五月七日,巴比伦王的大臣,卫队长乃步匝辣当来到了耶路撒冷, 8In the fifth month, the seventh day of the month, that is, the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem.
9烧毁了上主的殿、王宫和耶路撒冷所有的民房;凡是高大的建筑都用火烧了。 9And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every house he burnt with fire.
10跟随卫队长的所有加色丁军队,拆毁了耶路撒冷周围的城墙。 10And all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about.
11城中剩下的人民和已投降巴比伦王的人,以及其余的平民,卫队长乃步匝辣当都掳了去, 11And Nabuzardan the commander of the army, carried away the rest of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people.
12只留下当地一部分最穷的平民作园丁和农夫。 12But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen.
13加色丁人又将上主殿前的铜柱,和上主殿内的铜座、铜海都打碎,把铜运往巴比伦; 13And the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
14此外,锅、铲、蜡剪、香盘,以及行礼的一切铜器,全都带走; 14They took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass with which they ministered.
15提炉、杯爵,凡是纯金纯银的,卫队长都拿走了。 15Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold, and such as were of silver in silver, the general of the army took away.
16撒罗满为上主的殿所制造的两根柱子,一个铜海和一些盆座,这一切器皿所用的铜,重量无法估计。 16That is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.
17一根柱子高十八肘,上端有铜柱头,高五肘,柱头四周有网子和石榴,全是铜的;另一根柱子相同,也有网子。 17One pillar was eighteen cubits high, and the chapiter of brass which was upon it was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning.
18卫队长又擒获了大司祭色辣雅、副大司祭责法尼雅和三个门丁; 18And the general of the army took Seraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and three doorkeepers.
19由城中掳去了一个管理军队的宦官,五个在城内搜到的君王的亲信,一个征募当地人民的军长的书记,和城中搜到的六十个当地平民。 19And out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them that had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher the captain of the army who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city.
20卫队长乃步匝辣当捉住他们,带到黎贝拉去见巴比伦王; 20These Nabuzardan the general of the army took away, and carried them to the king of Babylon to Reblatha.
21巴比伦王就在哈玛特地的黎贝拉将他们杀了;从此,犹大人由本乡被掳去充军。 21And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land.
22巴比伦王拿步高对留在犹大地内的人民,派定了沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅作他们的首长。 22But over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor king of Babylon had left, he gave the government to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan.
23众军长和他们的士兵一听说巴比伦王委派了革达里雅为首长,乃塔尼雅的儿子依市玛耳,卡勒亚的儿子约哈南,乃托法人堂胡默特的儿子色辣雅,玛阿加人的儿子雅匝尼雅和他们的士兵,就都来到米兹帕见革达里雅。 23And when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor, they came to Godolias to Maspha, Ismael the son of Nathanias, and Johanan the son of Caree, and Saraia the son of Thanehumeth the Netophathite, and Jezonias the son of Maachathi, they and their men.
24革达里雅遂对他们和他们的士兵起誓说:「你们不要害怕加色丁人的臣仆,安心住在此地,服事巴比伦王,就必能相安无事。」 24And Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
25但是,到了七月,王家的后裔厄里沙玛的孙子,乃塔尼雅的儿子依市玛耳带了十个人前来,杀了革达里雅,和与他同在米兹帕的犹大人及加色丁人。 25But it came to pass in the seventh month, that Ismael the son of Nathanias, the son of Elisama of the seed royal came, and ten men with him: and smote Godolias so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha.
26于是所有的人民,不分贵贱大小和众军长,因为害怕加色丁人,都起身逃往埃及去了。 26And all the people both little and great, and the captains of the soldiers, rising up went to Egypt, fearing the Chaldees.
27犹大王耶苛尼雅被掳后第三十七年十二月二十七日,巴比伦王厄威耳默洛达客在他登极元年,大赦犹大王耶苛尼雅,放他出狱, 27And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin king of Juda out of prison.
28亲切与他交谈,令他坐在与他一同在巴比伦的众王之上。 28And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
29耶苛尼雅脱去囚服,以后一生日日与王共进饮食。 29And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life.
30他的生活费用,在他有生之日,每天不断由巴比伦王供应。 30And he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king day by day, all the days of his life.
Previous 列王纪下:Chapter 25  

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org