列王纪下:Chapter 3
Index
Previous | 列王纪下:Chapter 3 | Next |
列王纪下 | 2 Kings |
---|---|
1犹大王约沙法特十八年,阿哈布的儿子耶曷兰在撒玛黎雅登极作以色列王,在位凡十二年。 | 1And Joram the son of Achab reigned over Israel in Samaria in the eighteenth year of Josaphat king of Juda. And he reigned twelve years. |
2他行了上主视为恶的事,不过还不像他的父亲和母亲那样坏,因为他除去了他父亲所立的巴耳神柱, | 2And he did evil before the Lord, but not like his father and his mother: for he took away the statues of Baal, which his father had made. |
3只是对乃巴特的儿子雅洛贝罕使以色列陷于罪过的事,仍恋恋不舍,从未脱离。 | 3Nevertheless he stuck to the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he depart from them. |
4摩阿布王默沙原是一个以畜牧为业的人,他经常以十万只羔羊和十万只公山羊毛,向以色列王进贡; | 4Now Mesa, king of Moab, nourished many sheep, and he paid to the king of Israel a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams with their fleeces. |
5但在阿哈布死后,摩阿布王便背叛了以色列王。 | 5And when Achab was dead, he broke the league which he had made with the king of Israel. |
6那时,耶曷兰王从撒玛黎雅出来,检阅全以色列人, | 6And king Joram went out that day from Samaria, and mustered all Israel. |
7以后派使者去见犹大王约沙法特说:「摩阿布王背叛了我,你愿意同我一起去攻打摩阿布吗?」约沙法特说:「愿意去;你怎样,我也怎样;我的人民就如同是你的人民,我的马就如同是你的马。」 | 7And he sent to Josaphat king of Juda, saying: The king of Moab is revolted from me, come with me against him to battle. And he answered: I will come up: he that is mine, is thine: my people, thy people: and my horses, thy horses. |
8约沙法特接着问说:「我们从那条路上去?」耶曷兰答说:「从厄东旷野那条路。」 | 8And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom. |
9于是以色列王、犹大王和厄东王出发,绕道而行,七天以后,军队和随行的一大队牲畜没有水喝。 | 9So the king of Israel, and the king of Juda, and the king of Edom went, and they fetched a compass of seven days' journey, and there was no water for the army, and for the beasts, that followed them. |
10以色列王说:「哎!上主召集这三个王子,原是将他们交在摩阿布手中啊!」 | 10And the king of Israel said: Alas, alas, alas, the Lord hath gathered us three kings together, to deliver us into the hands of Moab! |
11约沙法特问说:「这里有没有一位上主的先知,我们可以托他求问上主?」以色列王的一个臣仆回答说:「这里有沙法特的儿子厄里叟,就是常在厄里亚手上倒水的那一位。」 | 11And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may beseech the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered: Here is Eliseus the son of Saphat, who poured water on the hands of Elias. |
12约沙法特说:「他必有上主的话。」以色列王、约沙法特和厄东王,于是一同下去见他。 | 12And Josaphat said: The word of the Lord is with him. And the king of Israel, and Josaphat king of Juda, and the king of Edom went down to him. |
13厄里叟对以色列王说:「我和你有什么关系?你去找你父亲和你母亲的先知罢!」以色列王说:「不要这样说!上主召集了这三个王子,原是要将他们交于摩阿布手中啊!」 | 13And Eliseus said to the king of Israel: What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and thy mother. And the king of Israel said to him: Why hath the Lord gathered together these three kings, to deliver them into the hands of Moab? |
14厄里叟说:「我指着我所服事的永生万军的上主起誓:我如果不是为了犹大王约沙法特的情面,我决不看你,也不睬你。 | 14And Eliseus said to him: As the Lord of hosts liveth, in whose sight I stand, if I did not reverence the face of Josaphat king of Juda, I would not have hearkened to thee, nor looked on thee. |
15现在,你们给我叫一个弹琴的人来。」原来每逢乐师弹琴的时候,上主的手就临到他身上。 | 15But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said: |
16厄里叟说:「上主这样说:你们在这山谷中遍挖壕沟, | 16Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches. |
17因为上主这样说:你们不见风,也不见雨,这山谷中却要充满了水,使你们、你们的军队和牲畜都有水喝。 | 17For thus saith the Lord: You shall not see wind, nor rain: and yet this channel shall be filled with waters, and you shall drink, you and your families, and your beasts. |
18这在上主看来还是小事,他还要将摩阿布交在你们手中, | 18And this is a small thing in the sight of the Lord: moreover he will deliver also Moab into your hands. |
19使你们攻破所有设防的城市,砍倒所有的好树,堵塞所有的水泉,用石头毁坏所有的良田。」 | 19And you shall destroy every fenced city, and every choice city, and shall cut down every fruitful tree, and shall stop up all the springs of waters, and every goodly field you shall cover with stones. |
20果然,早上正献祭的时候,从厄东方面来了大水,遍地满了水。 | 20And it came to pass in the morning, when the sacrifices used to be offered, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water. |
21全摩阿布人一听说三个王子前来进攻,就召集了所有能佩带武器的人,把守边界。 | 21And all the Moabites hearing that the kings were come up to fight against them, gathered together all that were girded with a belt upon them, and stood in the borders. |
22第二天早晨,日光照在水上,摩阿布人起来,看见对面的水红得像血, | 22And they rose early in the morning, and the sun being now up, and shining upon the waters, the Moabites saw the waters over against them red, like blood, |
23遂说:「这是血!一定是那三个王子彼此混战,互相残杀。摩阿布人,起来,前去夺取财物!」 | 23And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils. |
24及至他们到了以色列营地,以色列人即奋起迎敌,摩阿布人从他们面前逃走,他们就乘势追赶,击杀摩阿布人, | 24And they went into the camp of Israel: but Israel rising up defeated Moab, who fled before them. And they being conquerors, went and smote Moab. |
25破坏了他们的城市,个个用石头抛满了他们的良田,堵塞了所有的水泉,砍倒了各种好树;只剩下克尔赫勒斯城,抛石头的人仍包围攻击那城。 | 25And they destroyed the cities: and they filled every goodly field, every man casting his stone: and they stopt up all the springs of waters: and cut down all the trees that bore fruit, so that brick walls only remained: and the city was beset by the slingers, and a great part thereof destroyed. |
26摩阿布王见战事激烈,难以敌抗,就带领七百人,手持刀剑,企图突围,往投阿兰王,却没有成功; | 26And when the king of Moab saw this, to wit, that the enemies had prevailed, he took with him seven hundred men that drew the sword, to break in upon the king of Edom: but they could not. |
27于是将那要继承自己位的长子叫来,在城墙上祭杀了,作为全燔祭。这事使天主向以色列人大发忿怒;他们便离开摩阿布王,各自回了本地。 | 27Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation in Israel, and presently they departed from him, and returned into their own country. |
Previous | 列王纪下:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org