列王纪下:Chapter 5
Index
Previous | 列王纪下:Chapter 5 | Next |
列王纪下 | 2 Kings |
---|---|
1阿兰王的军长纳阿曼在他的主上面前,是个很受尊重爱戴的人,因为上主曾藉他使阿兰人获得胜利;这人虽英勇有为,无奈患了癞病。 | 1Naaman, general of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable: for by him the Lord gave deliverance to Syria: and he was a valiant man and rich, but a leper. |
2阿兰人先前曾结队出外劫掠,从以色列地掳来一个少女,这少女做了服侍纳阿曼妻子的婢女; | 2Now there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel a little maid, and she waited upon Naaman's wife. |
3她对自己的主母说:「哎!如果我的主人去见撒玛黎雅的先知,他一定会治好他的癞病。」 | 3And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet, that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath. |
4纳阿曼去告诉他的主上说:「以色列地的少女曾如此如此说。」 | 4Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said tile girl from the land of Israel. |
5阿兰王说:「你去!我也给以色列王写一封信。」纳阿曼于是带了十「塔冷通」银子,六千「协刻耳」金子和十套礼服去了。 | 5And the king of Syria sad to him: Go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and tell changes of raiment, |
6他给以色列王呈上信,信上说:「你收到这封信,就知道我打发我的臣仆纳阿曼来见你,是要你医好他的癞病。」 | 6And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman my servant, that thou mayest heal him of his leprosy. |
7以色列王一念了这信,就撕裂自己的衣服说:「难道我是天主,能使人死使人活吗?这人竟然给我送这个人来,叫我医好他的癞病!你们只要想一想,便可看出,他是找机会来与我为难。」 | 7And when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said: Am I God, to be able to kill and give life, that this man hath sent to me, to heal a man of his leprosy? mark, and see how he seeketh occasions against me. |
8天主的人厄里叟听说以色列王撕裂了自己的衣服,便打发人去见君王说:「你为什么撕裂了你的衣服,叫他来见我,他就会知道在以色列有先知。」 | 8And when Eliseus the man of God had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. |
9纳阿曼于是乘坐车马来到厄里叟的屋门口,就停下了。 | 9So Naaman came with his horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus: |
10厄里叟派了一个使者对他说:「你去,在约但河里洗七次,你的肌肉就会复原,得到洁净。」 | 10And Eliseus sent a messenger to him, saying: Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall recover health, and thee shalt be clean. |
11纳阿曼生了气,且走且说:「看,我原想他会出来见我,站在我面前,呼求上主他的天主的名,在患处挥动他的手,治好这癞病。 | 11Naaman was angry and went away, saying: I thought he would hare come out to me, and standing would hare invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. |
12大马士革的阿巴纳河和帕尔帕尔河,不比以色列所有的河水都好吗?我不能在那里洗得洁净吗?」他于是转过车来,气愤愤地走了。 | 12Are not the Abana, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation, |
13他的仆人们前来对他说:「我父!如果先知吩咐你作一件难事,你岂不是也要做吗?何况他只对你说:你去洗洗,就洁净了呢!」 | 13His servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt he clean? |
14纳阿曼便下去,按照天主的人的话,在约但河里浸了七次;他的肌肉就复了原,如同婴儿的肌肉一样,完全洁净了。 | 14Then he went down, and washed in the Jordan seven times: according to the word of the man of God, and his flesh was restored, like the flesh of a little child, and he was made clean. |
15纳阿曼于是同他的全体随员,再回到天主的人那里,站在他面前说:「现在我确实知道:全世界只在以色列有天主。现在,请你收下你仆人的礼物罢!」 | 15And returning to the man of God with all his train, be came, and stood before him, and said: In truth, I know there is no other God in all the earth, but only in Israel: I beseech thee therefore take a blessing of thy servant. |
16厄里叟回答说:「我指着我所服事的永生上主起誓:我决不接受。」纳阿曼再三催促他接受,厄里叟只有拒绝。 | 16But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused. |
17纳阿曼遂说:「你既不接受,至少请你让你的仆人装去两个骡子所能驮的土,因为你的仆人从此不再给别的神,只给上主奉献全燔祭和祭祀; | 17And Naaman said: As thou wilt: but I beseech thee, grant to me thy servant, to take from hence two mules' burden of earth: for thy servant will not henceforth offer holocaust, or victim, to other gods, but to the Lord. |
18但有一件事,愿上主宽赦你的仆人:就是当我的主上进入黎孟庙宇叩拜时,常是搀扶着我的手,这样我也得随他在黎孟庙宇参拜。当我在黎孟庙宇参拜时,愿上主在这件事上赦免你的仆人!」 | 18But there is only this, for which thou shalt entreat the Lord for thy servant, when my master goeth into the temple of Remmon, to worship: and he leaneth upon my hand, if I bow down in the temple of Remmon, when he boweth down in the same place, that the Lord pardon me thy servant for this thing. |
19先知对他说:「你放心去罢!」 | 19And he said to him: Go in peace. So he departed from him in the springtime of the earth. |
20纳阿曼离开先知,已走了一段路, | 20But Giezi the servant of the man of God said: My master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving of him that which he brought: as the Lord liveth, I will run after him, and take some thing of him: |
21那时,天主的人厄里叟的仆人革哈齐心里想:「我的主人白白放过了这个阿兰人纳阿曼,没有接受他所赠送的礼物;我指着永生的上主起誓:我一定要去追上他,向他要点东西。」 | 21And Giezi followed after Naaman: and when he saw him running after him, he leapt down from his chariot to meet him, and said: Is all well? |
22革哈齐遂去追赶纳阿曼。纳阿曼见他在后面追来,便下车迎接他说:「都好吗?」 | 22And he said: Well: my master hath sent me to thee, saying: Just now there are come to me from mount Ephraim, two young men of the sons of the prophets: give them a talent of silver, and two changes of garments. |
23革哈齐回答说:「都好。我主人打发我来对你说:刚才有先知的两个青年弟子,从厄弗辣因山地来看我,请你给他们一『塔冷通』银子和两套礼服。」 | 23And Naaman said: It is better that thou take two talents. And he forced him, and bound two talents of silver in two bags, and two changes of garments, and laid them upon two of his servants, and they carried them before him. |
24纳阿曼说:「好,就请拿两『塔冷通』罢!」他再三催促革哈齐,将两「塔冷通」银子,放在两个布袋里;还有两套礼服。将这些东西交给两个仆人,叫他们在革哈齐前面拿着。 | 24And when he was come, and now it was the evening, he took them from their hands, and laid them up in the house, and sent the men away, and they departed. |
25当革哈齐到了一座山岗上,便从他们手中接过来,藏在家里:然后辞别他们两人,让他们回去了。 | 25But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither. |
26当革哈齐进去侍立在主人面前时,厄里叟问他说:「革哈齐,你从那里来!」他回答说:「你仆人那里也没有去。」 | 26But he said: Was not my heart present, when the man turned back from his chariot to meet thee? So now thou hast received money, and received garments, to buy oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants. |
27先知对他说:「那人下车转来迎接你的时候,我的心岂没有跟你去吗?好罢!现在你既收下银子,自然也可以买衣服、橄榄园,葡萄园、牛、羊、仆、婢了。 | 27But the leprosy of Naaman shall also stick to thee, and to thy seed for ever. And he went out from him a leper as white as snow. |
28但是,纳阿曼的癞病也要附在你身上和你的后裔身上,直到永远。」革哈齐从厄里叟面前出来,就患了癞病,像雪那样白。 |
Previous | 列王纪下:Chapter 5 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org