列王纪下:Chapter 7
Index
Previous | 列王纪下:Chapter 7 | Next |
列王纪下 | 2 Kings |
---|---|
1厄里叟说:「请听上主的话:上主这样说:明天这个时候,在撒玛黎雅城门口,一『色阿』上等面粉只值一『协刻耳』,两『色阿』大麦,只值一『协刻耳』。」 | 1And Eliseus said: Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord: Tomorrow about this time a bushel of fine hour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria. |
2那个手扶君王的侍卫回答天主的人说:「纵使上主打开天上的闸,也不会有这样的事!」先知说:「你必亲眼看到,只是吃不上。」 | 2Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof. |
3在城门口有四个癞病人,他们彼此说:「我们为什么在这里坐着等死呢? | 3Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die? |
4如果我们决意进城去,城里也有饥荒,我们必死在那里;如果留在这里,我们也是一样死;不如去投到阿兰人营中,假如他们让我们活着,我们就活着;假如他们要杀我们,我们就死罢。」 | 4If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come, therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die. |
5他们于是在黄昏时起身,往阿兰人的营盘那里去;及至到了阿兰人的营盘边时,哦!那里一个人也没有了。 | 5So they arose in the evening, to go to the Syrian camp, And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there. |
6原来上主早已使阿兰人的营盘中听到战车马队和大军的喧嚣声,他们就彼此说:「呀!以色列王雇用了赫特人王和慕兹黎人王来攻打我们了。」 | 6For the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army, and they said one to another: Behold the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians, and they are come upon us. |
7所以,他们在黄昏时,即起身逃走,丢下了他们的帐幕骡马,只顾逃命,留下营盘未动。 | 7Wherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives. |
8这些癞病人到了营盘边,进了一个帐幕,又吃又喝,将那里的金银和衣服拿走,去收藏起来;然后又回来,进了另一帐幕,拿走了那里的东西,去收藏起来。 | 8So when these lepers were come to the beginning of the camp, they went into one tent, and ate and drank: and they took from thence silver, and gold, and raiment, and went, and hid it: and they came again, and went into another tent, and carried from thence in like manner, and hid it. |
9以后,癞病人彼此说:我们这样做得不对,今天原是报喜讯的日子,我们竟然不声不响;如果等到早晨天亮,我们就有罪了。来,现在我们就去向王室报信!」 | 9Then they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go and tell it in the king's court. |
10他们于是去向把守城门的人喊叫,给他们报告说:「我们曾到过阿兰人的营盘,那里一个人也没有,也没有人声,只有拴着的马,拴着的驴;帐幕一点未动。」 | 10So they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing. |
11把守城门的人就高声喊叫,向王室传报消息。 | 11Then the guards of the gate went, and told it within the king's palace. |
12君王夜间起来,对自己的臣仆说:「现在让我给你们解释,阿兰人对我们所作的事:他们知道我们闹饥荒,所以离开营盘,埋伏在田间,心想:以色列人必由城里出来,那时,我们可将他们活活捉住,然后开进城去。」 | 12And he arose in the night and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city we shall take them alive, and then we may get into the city. |
13有个臣仆回答说:「请叫人从这里所剩下的马中,牵出五匹来,无论怎样,同别的一样要死,倒不如派人去看看。」 | 13And one of his servants answered: Let us take the five horses that are remaining in the city (because there are no more in the whole multitude of Israel, for the rest are consumed,) and let us send and see. |
14他们于是推出两辆战车,五匹马,君王就派他们去追赶阿兰军队说:「你们去看看!」 | 14They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see. |
15那些人追踪阿兰人,直到约但河,见路上满是阿兰人在仓卒逃走中,丢下的衣服和装备;使者们便回来报告了君王。 | 15And they went after them as far as the Jordan: and behold all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away in their fright, and the messengers returned and told the king. |
16人民便出来抢掠了阿兰人的营盘,于是,一「色阿」上等面粉,只值一「协刻耳」,两「色阿」大麦,只值一「协刻耳」,正应验了上主所说的话。 | 16And the people going out pillaged the camp of the Syrians: and a bushel of fine flour was sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, according to the word of the Lord. |
17君王派定那手扶自己的侍卫,把守城门;但人民在城门口把他踏死了,应验了天主的人,在君王下来见他时,所说的话。 | 17And the king appointed that lord on whose hand he leaned, to stand at the gate: and the people trod upon him in the entrance of the gate; and he died, as the man of God had said, when the king came down to him. |
18原来,天主的人对君王说过:「明天这个时候,在撒玛黎雅城门口,一『色阿』上等面粉,只值一『协刻耳』,两『色阿』大麦,只值一『协刻耳』。」 | 18And it came to pass according to the word of the man of God, which he spoke to the king, when he said: Two bushels of barley shall be for a stater, and a bushel of fine flour for a stater, at this very time tomorrow in the gate of Samaria. |
19那侍卫曾回答天主的人说:「纵使上主打开天上的闸,也不会有这样的事!」先知答说:「你必亲眼看到,只是吃不上。」 | 19When that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayest? And he said to him: Thou shalt see with thy eyes, and shalt not eat thereof. |
20这事果然发生在他身上了:人民在城门口把他踏死了。 | 20And so it fell out to him as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died. |
Previous | 列王纪下:Chapter 7 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org