玛加伯下:Chapter 10
Index
Previous | 玛加伯下:Chapter 10 | Next |
玛加伯下 | 2 Maccabees |
---|---|
1玛加伯及他的部下在上主领导之下,收复了圣殿和京城。 | 1But Machabeus, and they that were with him, by the protection of the Lord, recovered the temple and the city again. |
2他们把外方人在广场上建立的一切祭坛,以及庙宇都予以拆毁。 | 2But he threw down the altars, which the heathens had set up in the streets, as also the temples of the idols. |
3洁净圣殿以后,他们另建立了一座祭坛,然后打石取火,用取来的火重献中断了两年的祭献,又焚香、点灯、供饼。 | 3And having purified the temple, they made another altar: and taking fire out of the fiery stones, they offered sacrifices after two years, and set forth incense, and lamps, and the loaves of proposition. |
4此后,他们便俯伏在地,祈求上主不要让他们再遭遇这样的祸患;如果他们仍再犯罪,求他减轻惩罚,不要再将他们交付与渎神的野蛮民族。 | 4And when they had done these things, they besought the Lord, lying prostrate on the ground, that they might no more fall into such evils; but if they should at any time sin, that they might be chastised by him more gently, and not be delivered up to barbarians and blasphemous men. |
5正在外邦人玷污圣殿的那记念日,他们举行了洁殿礼,即「基色娄」月二十五日; | 5Now upon the same day that the temple had been polluted by the strangers, on the very same day it was cleansed again, to wit, on the five and twentieth day of the month of Casleu. |
6按着举行帐棚节的仪式,兴高采烈地庆祝了八天;回想不久之前,过帐棚节时,还像野兽一样,藏在山上或洞里; | 6And they kept eight days with joy, after the manner of the feast of the tabernacles, remembering that not long before they had kept the feast of the tabernacles when they were in the mountains, and in dens like wild beasts. |
7为此他们都拿着花枝,青枝和棕榈树枝,歌颂那位赐他们能顺利清洁圣殿的天主; | 7Therefore they now, carried boughs, and green branches, and palms for Him that had given them good success in cleansing his place. |
8并且大家一致表决,规定犹太全国人民应每年举行这庆节。 | 8And they ordained by a common statute, and decree, that all the nation of the Jews should keep those days every year. |
9有关安提约古号称厄丕法乃的结局,已如上述。 | 9And this was the end of Antiochus that was called the Illustrious. |
10现在我们要述说这恶人的儿子,安提约古欧帕托尔在位时所发生的事情,略述所有的战祸。 | 10But now we will relate the acts of Eupator the son of that wicked Antiochus, abridging the account of the evils that happened in the wars. |
11他登极后,便立了一位名叫里息雅的为国务总理,兼任切肋叙利亚和腓尼基的总督。 | 11For when he was come to the crown, he appointed over the affairs of his realm one Lysias, general of the army of Phenicia and Syria. |
12此时,号称玛克龙的仆托肋米,首先对犹太人主持正义,为了他们受的委屈,就尽力和平对待他们; | 12For Ptolemee that was called Macer, was determined to be strictly just to the Jews, and especially by reason of the wrong that had been done them, and to deal peaceably with them. |
13因此王的一些朋友在欧帕托尔面前控告了他,说他在各方面堪称为叛臣,因为他曾离弃了非罗默托托他管理的塞浦路斯,而投奔安提约古厄丕法乃。因为他自觉不配居高位,遂服毒自尽。 | 13But being accused for this to Eupator by his friends, and being oftentimes called traitor, because he had left Cyprus which Philometor had committed to him, and coming over to Antiochus the Illustrious, had revolted also from him, he put an end to his life by poison. |
14当哥尔基雅作了那地的总督以后,便招募外方人从军,利用各种机会同犹太人交战。 | 14But Gorgias, who was governor of the holds, taking with him the strangers, often fought against the Jews. |
15同时,占有一些重要堡垒的依杜默雅人,也骚扰犹太人,收留从耶路撒冷逃亡的人,意图发动战争。 | 15And the Jews that occupied the most commodious hold, received those that were driven out of Jerusalem, and attempted to make war. |
16玛加伯及他的部下,在哀恳祈求天主协助自己作战以后,就动员攻击依杜默雅人的堡垒。 | 16Then they that were with Machabeus, beseeching the Lord by prayers to be their helper, made a strong attack upon the strong holds of the Idumeans: |
17他们英勇作战,占据了那些据点,把城墙上作战的人都击退,凡落在他们手中的,都一概杀尽,杀了不下两万人。 | 17And assaulting them with great force, won the holds, killed them that came in the way, and slew altogether no fewer than twenty thousand. |
18有九千多人逃到两座特别坚固,且贮藏有各种急需物品的堡垒里。 | 18And whereas some were fled into very strong towers, having all manner of provision to sustain a siege, |
19玛加伯留下息孟、若瑟、匝刻约和他的军队,足够围困堡垒,自己便往危急的地方去了。 | 19Machabeus left Simon and Joseph, and Zacheus, and them that were with them in sufficient number to besiege them, and departed to those expeditions which urged more. |
20但是息孟的部队贪财,受了堡垒中一些人的贿赂,收得七万「达玛」,而让他们一些人逃走了。 | 20Now they that were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for the sake of money by some that were in the towers: and taking seventy thousand didrachmas, let some of them escape. |
21玛加伯一知道这事,就召集军民的军长,斥责他们为银钱出卖自己的兄弟,把与自己交战的敌人放走, | 21But when it was told Machabeus what was done, he assembled the rulers of the people, and accused those men that they had sold their brethren for money, having let their adversaries escape. |
22因此把这些叛徒处死,并立时进攻这两座堡垒。 | 22So he put these traitors to death, and forthwith took the two towers. |
23战事在他的手中进行的很是顺利,在这两个堡垒里,又杀了两万多人。 | 23And having good success in arms and in all things he took in hand, he slew more than twenty thousand in the two holds. |
24从前被犹太人打败的提摩太,又聚集一大批外方士兵,并招募不少来自亚细亚的骑兵,想用武力去占领犹太。 | 24But Timotheus who before had been overcome by the Jews, having called together a multitude of foreign troops, and assembled horsemen out of Asia, came as though he would take Judea by force of arms. |
25但他快来近时,玛加伯和他的部下都头上撒土,腰束苦带,恳求天主, | 25But Machabeus and they that were with him, when he drew near, prayed to the Lord, sprinkling earth upon their heads and girding their loins with haircloth, |
26跪伏在祭坛的前阶上,恳求天主向他们大发慈悲,按着法律所宣示的,与他们的仇人为仇,与他们的敌人为敌。 | 26And lying prostrate at the foot of the altar, besought him to be merciful to them, and to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law saith. |
27祈祷完毕,就拿起武器出发,走到离城相当远的地方,靠近敌人,就停住了。 | 27And so after prayer taking their arms, they went forth further from the city, and when they were come very near the enemies they rested. |
28天一破晓,两军交锋:这一方,不是依靠兵力,而是依靠天主,作为成功和胜利的保证;另一方却只仗自己的勇气,而来作战。 | 28But as soon as the sun was risen both sides joined battle: the one part having with their valour the Lord for a surety of victory and success: but the other side making their rage their leader in battle. |
29战争正在激烈进行时,敌人看见从天上降下五个光辉灿烂的人,骑着金辔的马,走在犹太人的前面, | 29But when they were in the heat of the engagement there appeared to the enemies from heaven five men upon horses, comely with golden bridles, conducting the Jews: |
30把玛加伯围在中央,用自己的盔甲掩护他,使他不受伤害;然后向敌人放射箭矢和雷电,使他们目眩惶惑,秩序大乱。 | 30Two of whom took Machabeus between them, and covered him on every side with their arms, and kept him safe: but cast darts and fireballs against the enemy, so that they fell down, being both confounded with blindness, and filled with trouble. |
31结果,杀死步兵二万五百,骑兵六百; | 31And there were slain twenty thousand five hundred, and six hundred horsemen. |
32提摩太只得逃到一座凯勒阿管辖的,名叫革则尔最稳固的堡垒里去。 | 32But Timotheus fled into Gazara a strong hold, where Chereas was governor. |
33玛加伯与他的部下,四天奋勇围攻这坚固的堡垒。 | 33Then Machabeus, and they that were with him, cheerfully laid siege to the fortress four days. |
34里面的人,仗着地势险要,狂傲谩骂,口出恶言。 | 34But they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and cast forth abominable words. |
35至第五天破晓时分,玛加伯军中有二十个少年,被这些谩骂激得怒火如焚,于是奋勇越墙而上,咆哮如野兽,逢人便杀。 | 35But when the fifth day appeared, twenty young men of them that were with Machabeus, inflamed in their minds because of the blasphemy, approached manfully to the wall, and pushing forward with fierce courage got up upon it. |
36同时,有别的一些人,也越墙而上,四面袭击里面的人,又放火烧楼,燃起烈火,把谩骂的人活活地烧死。另有一些人却冲破城门,让其余的军队进去,迅速地把城市占领, | 36Moreover others also getting up after them, went to set fire to the towers and the gates, and to burn the blasphemers alive. |
37杀了藏在蓄水池中的提摩太和他的兄弟凯勒阿与阿颇罗法乃。 | 37And having for two days together pillaged and sacked the fortress, they killed Timotheus, who was found hid in a certain place: they slew also his brother Chereas, and Apollophanes. |
38战后他们咏诗唱歌,赞美上主,因为他对以色列特降鸿恩,使他们获得了胜利。 | 38And when this was done, they blessed the Lord with hymns and thanksgiving, who had done great things in Israel, and given them the victory. |
Previous | 玛加伯下:Chapter 10 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org