玛加伯下:Chapter 11
Index
Previous | 玛加伯下:Chapter 11 | Next |
玛加伯下 | 2 Maccabees |
---|---|
1此后不久,王的亲戚和监护人并国务总理里息雅,对所遭遇的事,异常愤恨, | 1A short time after this Lysias the king's lieutenant, and cousin, and who had chief charge over all the affairs, being greatly displeased with what had happened, |
2便募集了八万步兵及所有的骑兵,出发进攻犹太人,企图将圣城作为希腊人的居所; | 2Gathered together fourscore thousand men, and all the horsemen, and came against the Jews, thinking to take the city, and make it a habitation of the Gentiles: |
3向圣殿征税,像对其他各国的寺庙一样;并且每年高价出售大司祭的职位。 | 3And to make a gain of the temple, as of the other temples of the Gentiles, and to set the high priesthood to sale every year: |
4他毫不想天主的威能,而只信赖他的几万步兵,数千骑兵和八十匹象。 | 4Never considering the power of God, but puffed up in mind, and trusting in the multitude of his foot soldiers, and the thousands of his horsemen, and his fourscore elephants. |
5侵入犹太之后,逼近离耶路撒冷约三十二公里的一个要塞贝特族尔,倾全力围攻。 | 5So he came into Judea, and approaching to Bethsura, which was in a narrow place, the space of five furlongs from Jerusalem, he laid siege to that fortress. |
6玛加伯与部下听说他围攻那堡垒,便与民众一同叹息流泪,恳求上主派一位好天使来拯救以色列。 | 6But when Machabeus and they that were with him, understood that the strong holds were besieged, they and all the people besought the Lord with lamentations and tears, that he would send a good angel to save Israel. |
7玛加伯自己首先拿起武器,然后激励众人跟他去冒险拯救同胞;众人都自告奋勇与他前去。 | 7Then Machabeus himself, first taking his arms, exhorted the rest to expose themselves together with him, to the danger, and to succour their brethren. |
8他们离耶路撒冷不远,有位身穿白衣,手挥金武器的骑兵出现,作他们的前锋。 | 8And when they were going forth together with a willing mind, there appeared at Jerusalem a horseman going before them in white clothing, with golden armour, shaking a spear. |
9他们一致称扬仁慈的天主,个个勇往直前,不但准备冲锋杀敌,而且还敢与最凶猛的野兽搏斗,冲破铜墙铁壁。 | 9Then they all together blessed the merciful Lord, and took great courage, being ready to break through not only men, but also the fiercest beasts, and walls of iron. |
10他们既得上主垂怜,从天上获得助战者,就列阵前进, | 10So they went on courageously, having a helper from Heaven, and the who shewed mercy to them. |
11冲向敌人如猛狮一般,击杀了步兵一万一千,骑兵一千六百,迫得其余的人都望风而逃, | 11And rushing violently upon the enemy, like lions, they slew of them eleven thousand footmen, and one thousand six hundred horsemen: |
12大半负伤弃甲逃命,连里息雅自己也得抱头鼠窜,才得苟全性命。 | 12And put all the rest to flight: many of them being wounded, escaped naked: yea and Lysias himself fled away shamefully, and escaped. |
13但他并不是个愚昧人:当他回想自己所遭遇的失败,便知希伯来人是不可战胜的,因为有全能的天主与他们共同作战; | 13And as he was a man of understanding considering with himself, the loss he had suffered, and perceiving that the Hebrews could not be overcome, because they relied upon the help of the Almighty God, he sent to them: |
14于是派遣使者,去同犹太人说和,立平等的条件,且许下尽力劝国王与他们做朋友。 | 14And promised that he would agree to all things that are just, and that he would persuade the king to be their friend. |
15玛加伯为顾全公共的利益,就接受了里息雅所提出的一切,王也批准了玛加伯为犹太人向里息雅书面所要求的各项条件。 | 15Then Machabeus consented to the request of Lysias, providing for the common good in all things, and whatsoever Machabeus wrote to Lysias concerning the Jews, the king allowed of. |
16里息雅给犹太人所写的函件如下:「里息雅祝犹太人民安好! | 16For there were letters written to the Jews from Lysias, to this effect: Lysias to the people of the Jews, greeting. |
17你们的使者若望及阿贝沙隆呈递下附的函件,请求批准所列的事项。 | 17John and Abesalom who were sent from you, delivering your writings, requested that I would accomplish those things which were signified by them. |
18凡应转呈君王的,我已禀呈;凡是可允准的,他一概允准了。 | 18Therefore whatsoever things could be reported to the king I have represented to him: and he hath granted as much as the matter permitted. |
19若你们对政府仍保持友好,今后我必尽力为你们谋求幸福。 | 19If therefore you will keep yourselves loyal in affairs, hereafter also I will endeavour to be a means of your good. |
20关于这些及其余详细事项,我已吩咐你们的使者和我的特派员与你们会商。 | 20But as concerning other particulars, I have given orders by word both to these, and to them that are sent by me, to commune with you. |
21祝你们健康!一四八年,『彫斯苛洛』月二十四日。」 | 21Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the four and twentieth day of the month of Dioscorus. |
22王的谕文如下:「安提约古王祝兄弟里息雅安好! | 22But the king's letter contained these words: King Antiochus to Lysias his brother, greeting. |
23自从先父归于诸神以后,我们愿意所属人民,自管其国,不受骚扰; | 23Our father being translated amongst the gods, we are desirous that they that are in our realm should live quietly, and apply themselves diligently to their own concerns, |
24我们也听说犹太人不满先父令他们随从希腊风俗,而愿保守自己固有的生活方式,并且要求遵守自己法律的许可。 | 24And we have heard that the Jews would not consent to my father to turn to the rites of the Greeks, but that they would keep to their own manner of living, and therefore that they request us to allow them to live after their own laws. |
25其实,我们很愿意这民族不受骚扰,决意将圣殿交还他们,准许他们按照祖先的习例度日。 | 25Wherefore being desirous that this nation also should be at rest, we have ordained and decreed, that the temple should be restored to them, and that they may live according to the custom of their ancestors. |
26所以,你更好派使者到他们那里去,与他们和好,好使他们认清我们的意思,安心乐意处理自己的事务。」 | 26Thou shalt do well therefore to send to them, and grant them peace, that our pleasure being known, they may be of good comfort, and look to their own affairs. |
27王给犹太民族所颁的诏书如下:「安提约古王祝犹太参议院与其他的人民安好! | 27But the king's letter to the Jews was in this manner: King Antiochus to the senate of the Jews, and to the rest of the Jews, greeting. |
28如果你们安康,那正是我们的希望,我们也很平安, | 28If you are well, you are as we desire, we ourselves also are well. |
29默乃劳向我们呈报,说你们愿意回乡,从事己业。 | 29Menelaus came to us, saying that you desired to come down to your countrymen, that are with us. |
30因此,凡在『散提苛』月三十日以前回家的,一概得享平安。 | 30We grant therefore a safe conduct to all that come and go, until the thirtieth day of the month of Xanthicus, |
31并允许犹太人像昔日一样,享用自己规定的食物,遵守自己的法律;如果有人无意做了什么错事,谁也不可干涉。 | 31That the Jews may use their own kind of meats, and their own laws as before, and that none of them any manner of ways be molested for things which have been done by ignorance. |
32此外,我又派默乃劳前去慰问你们。 | 32And we have sent also Menelaus to speak to you. |
33谨此祝你们健康!一四八年『散提苛』月十五日。」 | 33Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. |
34罗马人也寄给犹太人一封公函,其原文如下:「罗马人的使者昆突默米,提突玛尼祝犹太人民安好! | 34The Romans also sent them a letter, to this effect. Quintus Memmius, and Titus Manilius, ambassadors of the Romans, to the people of the Jews, greeting. |
35王的亲人里息雅与你们商定的事,我们也表示赞同。 | 35Whatsoever Lysias the king's cousin hath granted you, we also have granted. |
36对于那些他认为应请示国王的事,在你们仔细考虑以后,即刻派一人来,使我们能依照你们的利益去建议,因为我们快要起身到安提约基雅去。 | 36But touching such things as he thought should be referred to the king, after you have diligently conferred among yourselves, send some one forthwith, that we may decree as it is convenient for you: for we are going to Antioch. |
37请急速派几个人来,叫我们知道究竟你们有什么意见。 | 37And therefore make haste to write back, that we may know of what mind you are. |
38谨此祝你们健康!一四八年『散提苛』月十五日。」 | 38Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. |
Previous | 玛加伯下:Chapter 11 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org