玛加伯下:Chapter 12

Index

Previous 玛加伯下:Chapter 12 Next
玛加伯下 2 Maccabees
1条约既定,里息雅便回到王那里,犹太人则去从事农业。 1When these covenants were made, Lysias went to the king, and the Jews gave themselves to husbandry.
2可是,有几位地方总督,如提摩太、革纳约的儿子阿颇罗尼、耶洛尼摩、德摩丰、和塞浦路斯军队的总司令尼加诺尔,仍然不让犹太人安居乐业。 2But they that were behind, namely, Timotheus and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and besides them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to live in peace, and to be quiet.
3而且,约培的居民又作出一件残暴的事:他们邀请那些住在他们中间的犹太人,携带妻子儿女,登上他们顶备好的船,表面上毫无加害他们的意思, 3The men of Joppe also were guilty of this kind of wickedness: they desired the Jews who dwelt among them to go with their wives and children into the boats, which they had prepared, as though they had no enmity to them.
4并说是按市民大众的决议行事。犹太人因爱好和平,不疑有诈,便接受了邀请;到了海中,他们即被推到海中,至少淹死了二百人。 4Which when they had consented to, according to the common decree of the city, suspecting nothing, because of the peace: when they were gone forth into the deep, they drowned no fewer than two hundred of them.
5犹大听说同胞们遭受了这样的残害,便集合起他的部下, 5But as soon as Judas heard of this cruelty done to his countrymen, he commanded the men that were with him: and after having called upon God the just judge,
6呼求了公义的判官天主以后,就出击那些残杀自己同胞的人,夜间放火烧港,焚毁船只,杀了所有逃避在那里的人。 6He came against those murderers of his brethren, and set the haven on fire in the night, burnt the boats, and slew with the sword them that escaped from the fire.
7由于城市已经关闭,他便暂且收兵,有意再次歼灭约培城中所有的人民。 7And when he had done these things in this manner, he departed as if he would return again, and root out all the Joppites.
8同时他又得知雅木尼雅人对侨居的犹太人,也将采取同样的行动, 8But when he understood that the men of Jamnia also designed to do in like manner to the Jews that dwelt among them,
9便乘夜袭击雅木尼雅人,放火焚烧港口及船只,火光烛天,以致远在二百四十「斯塔狄」外的耶路撒冷,都可看见。 9He came upon the Jamnites also by night, and set the haven on fire with the ships, so that the light of the fire was seen at Jerusalem two hundred and forty furlongs off.
10他们从那里起程,走了不到九「斯塔狄」,正要去攻打提摩太的时候,阿剌伯人便前来迎击,计有步兵不下五千,骑兵五百。 10And when they were now gone from thence nine furlongs, and were marching towards Timotheus, five thousand footmen and five hundred horsemen of the Arabians set upon them.
11战事极其激烈,犹大的军队赖天主的协助,获得全胜;这些打败的游牧民族,便向犹大求和,许下送给他们牲畜,也在各种事上接济他们。 11And after a hard fight, in which by the help of God they got the victory, the rest of the Arabians being overcome, besought Judas for peace, promising to give him pastures, and to assist him in other things.
12犹大知道他们在许多事上,的确对自己有利,所以同意与他们讲和;双方握手言好之后,都回了自己的帐幕。 12And Judas thinking that they might be profitable indeed in many things, promised them peace, and after having joined hands, they departed to their tents.
13犹大又进军攻击一座筑有垣墙与堡垒的坚城,住在里面的是些混杂的民族,城名叫做卡斯平。 13He also laid siege to a certain strong city, encompassed with bridges and walls, and inhabited by multitudes of different nations, the name of which is Casphin.
14城内的人,仗着城墙坚固,又有储备的食粮,就以蛮横的态度对待犹大及他的部下,百般辱骂,口出恶言。 14But they that were within it, trusting in the strength of the walls, and the provision of victuals, behaved in a more negligent manner, and provoked Judas with railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken.
15但是犹大与他的部下,呼号了那位在若苏厄时代,不用冲城车和军械倾覆了耶里哥城的宇宙大主宰以后,就猛攻城墙。 15But Machabeus calling upon the great Lord of the world, who without any rams or engines of war threw down the walls of Jericho in the time of Josue, fiercely assaulted the walls.
16因天主的旨意,他们占据了这城,大加屠杀,以致附近宽约二「斯塔狄」的湖,好像注满了血。 16And having taken the city by the will of the Lord, he made an unspeakable slaughter, so that a pool adjoining of two furlongs broad seemed to run with the blood of the slain.
17他们由此再向前推进,走了约七百五十「斯塔狄」,便到达哈辣斯,以往称为托布人的犹太人住在那里。 17From thence they departed seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa to the Jews that are called Tubianites.
18他们在那里没有找到提摩太,因为他既一无所成,已离开那里,只在某地留下一批极精锐的军队。 18But as for Timotheus, they found him not in those places, for before he had dispatched any thing he went back, having left a very strong garrison in a certain hold:
19玛加伯的将军多息太及索息帕托便动身往那里去,剿灭了提摩太留在堡中的一万多人。 19But Dositheus, and Sosipater, who were captains with Machabeus, slew them that were left by Timotheus in the hold, to the number of ten thousand men.
20同时,玛加伯把自己的军队分成数队,并给每队指派一人作统帅,然后引军进攻率领十二万步兵和二千五百骑兵的提摩太。 20And Machabeus having set in order about him six thousand men, and divided them by bands, went forth against Timotheus, who had with him a hundred and twenty thousand footmen, and two thousand five hundred horsemen.
21提摩太听说犹大来攻,就先将妇孺及行李遣送到名叫卡尔纳殷的地方去,因为那地方四周,地势险要,不易围攻,难以侵犯。 21Now when Timotheus had knowledge of the coming of Judas, he sent the women and children, and the other baggage before him into a fortress, called Carnion: for it was impregnable and hard to come at, by reason of the straitness of the places.
22犹大的前锋部队一出现,因了无所不见者的显现,敌人感到恐怖惊惶,夺路奔逃,甚至自相残杀,彼此刀锋相刺。 22But when the first band of Judas came in sight, the enemies were struck with fear, by the presence of God, who seeth all things, and they were put to flight one from another, so that they were often thrown down by their own companions, and wounded with the strokes of their own swords.
23于是犹大奋勇追击,杀了这批罪犯,歼灭了约三万人, 23But Judas was vehemently earnest in punishing the profane, of whom he slew thirty thousand men.
24连提摩太自己也落在多息太及索息帕托部队的手里;那人却以巧言花语求他们释放自己,得保性命,因为他说:「在他权下尚有很多犹太人的父母兄弟,如他本人受害,这些人也必遭凶祸。」 24And Timotheus himself fell into the hands of the band of Dositheus and Sosipater, and with many prayers he besought them to let him go with his life, because he had the parents and brethren of many of the Jews, who, by his death, might happen to be deceived.
25他用了很多话来说服他们,且也发誓许下把那些人遣回;他们就为了自己弟兄的安全,将他释放了。 25And when he had given his faith that he would restore them according to the agreement, they let him go without hurt, for the saving of their brethren.
26犹大又进攻卡尔纳殷及阿塔加提庙,击杀了二万五千人。 26Then Judas went away to Carnion, where he slew five and twenty thousand persons.
27杀退了这些仇人以后,犹大又领兵进攻里息雅及各族军民驻扎的厄斐龙坚城;城外有健壮的青年军人列阵把守,城内存有大批的军械和箭矢。 27And after he had put to flight and destroyed these, he removed his army to Ephron, a strong city, wherein there dwelt a multitude of divers nations: and stout young men standing upon the walls made a vigorous resistance: and in this place there were many engines of war, and a provision of darts.
28但犹太人呼号以威力粉碎敌军的主宰以后,遂占领了这城,杀死约二万五千居民。 28But when they had invocated the Almighty, who with his power breaketh the strength of the enemies, they took the city; and slew five and twenty thousand of them that were within.
29又从那里出发,进攻距离耶路撒冷六百「斯塔狄」的史托颇里。 29From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem.
30但是那里的犹太侨民证明史托颇里居民对他们非常友善,在患难时特别恩待他们; 30But the Jews that were among the Scythopolitans testifying that they were used kindly by them, and that even in the times of their adversity they had treated them with humanity:
31因此犹大与其部下表示感激,也忠告他们以后对自己的民族继续表示友善。因七七节来近了,他们便回了耶路撒冷。 31They gave them thanks exhorting them to be still friendly to their nation, and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks being at hand.
32过了所谓的五旬节以后,他们又出发进攻依杜默雅的总督哥尔基雅。 32And after Pentecost they marched against Gorgias the governor of Idumea.
33哥尔基雅率领三千步兵,四百骑兵出来应战。 33And he came out with three thousand footmen, and four hundred horsemen.
34双方交锋后,有些犹太人阵亡了。 34And when they had joined battle, it happened that a few of the Jews were slain.
35那时,托布队中,有一名叫多息太的,骁勇善骑,赶上哥尔基雅,扯住他的外衣,用力拉他,想活活捉住这个可咒骂的人。不料有个特辣克的骑兵,向他扑来,砍伤多息太的肩膀。这样,哥尔基雅便逃到玛黎撒去了。 35But Dositheus, a horseman, one of Bacenor's band, a valiant man, took hold of Gorgias: and when he would have taken him alive, a certain horseman of the Thracians came upon him, and cut off his shoulder: and so Gorgias escaped to Maresa.
36此时,厄次辣的部下,由于长久作战,都感厌倦;犹大便呼求上主显示助战,作他们作战的领导者。 36But when they that were with Esdrin had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord to be their helper, and leader of the battle:
37然后用祖国的语言高呼战斗的口号,歌唱诗歌,随后突袭哥尔基雅的部队,使他们瓦解。 37Then beginning in his own language, and singing hymns with a loud voice, he put Gorgias' soldiers to flight.
38事后,犹大率领兵马,到了阿杜蓝城;因为已到第七日,他们就在那里照例自洁,过了安息日。 38So Judas having gathered together his army, came into the city Odollam: and when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath in the place.
39第二天,由于事不宜迟,犹大的部队便出去收殓阵亡的尸体,好把他们安葬在祖坟里,与亲族在一起。 39And the day following Judas came with his company, to take away the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen, in the sepulchres of their fathers.
40当时在每个死者的内衣下,发现都有雅木尼雅偶像的符箓,这原是法律禁止佩带的;众人便都明白这正是他们阵亡的原因。 40And they found under the coats of the slain some of the donaries of the idols of Jamnia, which the law forbiddeth to the Jews: so that all plainly saw, that for this cause they were slain.
41于是众人称赞秉公审判及揭示隐密的上主, 41Then they all blessed the just judgment of the Lord, who had discovered the things that were hidden.
42同心哀祷,求使所犯过恶,得以完全赦免。随后,英勇的犹大劝勉民众避免犯罪,因为人都亲眼看见这些阵亡者因罪所受的罚。 42And so betaking themselves to prayers, they besought him, that the sin which had been committed might be forgotten. But the most valiant Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forasmuch as they saw before their eyes what had happened, because of the sins of those that were slain.
43于是大众募集了二千银「达玛」,送到耶路撒冷作赎罪祭的献仪:他作的是一件很美妙高超的事,因为他想念着复活; 43And making a gathering, he sent twelve thousand drachms of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection,
44如果他不希望那些死过的人还要复活,为亡者祈祷,便是一种多余而糊涂的事。 44(For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,)
45何况,他还想到为那些善终的人保留下的超等报酬:这实在是一个圣善而虔诚的思想。为此,他为亡者献赎罪祭,是为叫他们获得罪赦。 45And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them.
46 46It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.
Previous 玛加伯下:Chapter 12 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org