玛加伯下:Chapter 13

Index

Previous 玛加伯下:Chapter 13 Next
玛加伯下 2 Maccabees
1一四九年,犹大和他的部下听说安提约古欧帕托尔率领大军来进攻犹太, 1In the year one hundred and forty-nine, Judas understood that Antiochus Eupator was coming with a multitude against Judea,
2他的监护人里息雅总理也与他同来;各自率领着希腊兵,共计步兵十一万,骑兵五千三百,象二十二头,镰刀车三百辆。 2And with him Lysias the regent, who had charge over the affairs of the realm, having with him a hundred and ten thousand footmen, five thousand horsemen, twenty-two elephants, and three hundred chariots armed with hooks.
3默乃劳也混入其中,假仁假义地激励安提约古;他如此作,并非为了国家的安全,而只是想巩固自己的职位。 3Menelaus also joined himself with them: and with great deceitfulness besought Antiochus, not for the welfare of his country, but in hopes that he should be appointed chief ruler.
4但万王之王激动安提约古恼恨这个恶徒;里息雅向君王证明此人是万恶的罪魁,安提约古即下令解送他到贝洛雅去,按当地的刑法处死他。 4But the King of kings stirred up the mind of Antiochus against the sinner, and upon Lysias suggesting that he was the cause of all the evils, he commanded (as the custom is with them) that he should be apprehended and put to death in the same place.
5在那里有一座塔,高五十余肘,里面满是火灰,设有一架旋机,能从各方面把人投入火灰中。 5Now there was in that place a tower fifty cubits high, having a heap of ashes on every side: this had a prospect steep down.
6凡盗窃庙物,或犯其他重罪的人,都应投入里面处死。 6From thence he commanded the sacrilegious wretch to be thrown down into the ashes, all men thrusting him forward unto death.
7这犯法的默乃劳就是受这刑罚而死的,死后也不得入土。 7And by such a law it happened that Menelaus the transgressor of the law was put to death: not having so much as burial in the earth.
8祭坛上的火和灰原是圣洁的:他既多次亵渎祭坛,如今死在火灰中,是极公平的。 8And indeed very justly, for insomuch as he had committed many sins against the altar of God, the fire and ashes of which were holy: he was condemned to die in ashes.
9此时,国王起了一种野蛮和强横的念头,想加害犹太人,比他父亲所行的还要残酷。 9But the king, with his mind full of rage, came on to shew himself worse to the Jews than his father was.
10犹大一知道这事,便命民众日夜呼求上主,求他这次还如从前一样,拯救他们,不使法律、国家和圣殿遭受浩劫, 10Which, when Judas understood, he commanded the people to call upon the Lord day and night, that as he had always done, so now also he would help them:
11不让这刚才复兴的民族落在渎神的异民手中。 11Because they were afraid to be deprived of the law, and of their country, and of the holy temple: and that he would not suffer the people, that had of late taken breath for a little while, to be again in subjection to blasphemous nations.
12众人一致顺命,一连三天俯伏在地,哀哭禁食,恳求仁慈的上主。于是犹大勉励众人后,下令备战, 12So when they had all done this together, and had craved mercy of the Lord with weeping and fasting, lying prostrate on the ground for three days continually, Judas exhorted them to make themselves ready.
13先与长老们私下商议,然后决定在国王的军队尚未开入犹太和占领京城以前,就出发迎击,赖天主的助佑来决定一切。 13But he with the ancients determined, before the king should bring his army into Judea, and make himself master of the city, to go out, and to commit the event of the thing to the judgment of the Lord.
14将战争的胜负全托付于宇宙的创造者;又劝勉自己的部下,应同他一起为法律、圣殿、京城、祖国及民权奋勇作战,死而后已。于是他就在摩丁附近扎了营。 14So committing all to God, the creator of the world, and having exhorted his people to fight manfully, and to stand up even to death for the laws, the temple, the city, their country, and citizens: he placed his army about Modin.
15他给军队规定以「天主胜利」为口号,然后选拔一队骁勇的少年士兵,夜袭国王营幕,在营内杀了二千守兵,刺杀了象队中的领队大象,以及木楼里驭象的人。 15And having given his company for a watchword, The victory of God, with most valiant chosen young men, he set upon the king's quarter by night, and slew four thousand men in the camp, and the greatest of the elephants, with them that had been upon him,
16最后使全营敌人惊慌失措,遂凯旋而归。 16And having filled the camp of the enemies with exceeding great fear and tumult, they went off with good success.
17因了上主保护犹大,战事完了,天才破晓。 17Now this was done at the break of day, by the protection and help of the Lord.
18国王虽经验到犹太人的英勇,但仍设法侵略他们的地方。 18But the king having taken a taste of the hardiness of the Jews, attempted to take the strong places by policy:
19于是进攻犹太人坚固的堡垒贝特族尔,但被击退;再次进攻,又遭挫败。 19And he marched with his army to Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was repulsed, he failed, he lost his men.
20犹大输送一切必需品,接济被围困的人, 20Now Judas sent necessaries to them that were within.
21但有个犹太军人,名叫洛多苛的,向敌人告密;这人被查出后,即被捕入狱。 21But Rhodocus, one of the Jews' army, disclosed the secrets to the enemies, so he was sought out, and taken up, and put in prison.
22国王二次与贝特族尔居民握手议和,遂离开了那里,去攻击犹大的军队,可是又遭到惨败。 22Again the king treated with them that were in Bethsura: gave his right hand: took theirs: and went away.
23那时王听说,他留在安提约基雅摄政的斐理伯造反,就心慌意乱,遂与犹太人讲和,宣誓接受他们一切合理的条件;讲和后,他也献了祭,对圣殿起敬畏,对圣所也表示慷慨大方。 23He fought with Judas: and was overcome. And when he understood that Philip, who had been left over the affairs, had rebelled at Antioch, he was in a consternation of mind, and entreating the Jews, and yielding to them, he swore to all things that seemed reasonable, and, being reconciled, offered sacrifices, honoured the temple, and left gifts.
24王又善待了玛加伯,留下赫革摩尼德为总督,管理由仆托肋买至革勒尼人所居住的地方。 24He embraced Machabeus, and made him governor and prince from Ptolemais unto the Gerrenians.
25王回到仆托肋买,那里的居民却愤愤不平,不满意这些和约,要废除所议定的事项。 25But when he was come to Ptolemais, the men of that city were much displeased with the conditions of the peace, being angry for fear they should break the covenant.
26里息雅便登台竭力辩解,说服了他们,赢得了他们的信心,使他们宁静下来,然后回安提约基雅去了。这就是王进军及撤兵的事。 26Then Lysias went up to the judgment seat, and set forth the reason, and appeased the people, and returned to Antioch: and thus matters went with regard to the king's coming and his return.
Previous 玛加伯下:Chapter 13 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org