玛加伯下:Chapter 14
Index
Previous | 玛加伯下:Chapter 14 | Next |
玛加伯下 | 2 Maccabees |
---|---|
1过了三年,犹大和他的部下知道色娄苛的儿子德默特琉带着大军及战船已在特黎颇里海口登陆, | 1But after the space of three years Judas, and they that were with him, understood that Demetrius the son of Seleucus was come up with a great power, and a navy by the haven of Tripolis to places proper for his purpose. |
2占领那地,杀了安提约古及他的监护人里息雅。 | 2And had made himself master of the countries against Antiochus, and his general Lysias. |
3从前任大司祭的阿耳基慕,在与外邦人绝交时期,曾甘心自污,自知无论如何不得安全,也不能再走近圣坛; | 3Now one Alcimus, who had been chief priest, but had wilfully defiled himself in the time of mingling with the heathens, seeing that there was no safety for him, nor access to the altar, |
4于是在一五一年,去见德默特琉王,献给他一顶金冠和金棕榈枝,此外还献上些圣殿内常供奉的橄榄枝;他那一天没有说什么。 | 4Came to king Demetrius in the year one hundred and fifty, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and besides these, some boughs which seemed to belong to the temple. And that day indeed he held his peace. |
5但当德默特琉召他来会议,询问他犹太人有何心思和企图时,他便乘机贡献那无耻的计策说: | 5But having gotten a convenient time to further his madness, being called to counsel by Demetrius, and asked what the Jews relied upon, and what were their counsels, |
6「有一些号称哈息待的,并以犹大玛加伯为领袖的犹太人,时常发动战争,叛变无常,不让国家获得安宁。 | 6He answered thereunto: They among the Jews that are called Assideans, of whom Judas Machabeus is captain, nourish wars, and raise seditions, and will not suffer the realm to be in peace. |
7因此,我既然被他们剥夺了祖传的光荣,即大司祭的地位,现今我来到这里: | 7For I also being deprived of my ancestors' glory (I mean of the high priesthood) am now come hither: |
8第一,是为诚心图谋国王的福利;第二,是为替我同胞着想,因为,因了上述那些人的胆大妄为,我们整个民族受到不少的苦楚。 | 8Principally indeed out of fidelity to the king's interests, but in the next place also to provide for the good of my countrymen: for all our nation suffereth much from the evil proceedings of those men. |
9如今请陛下将这些事先一一调查清楚,以后设法依照陛下对天下所怀的仁德,照顾我们的家乡,及我们遭难的民族, | 9Wherefore, O king, seeing thou knowest all these things, take care, I beseech thee, both of the country, and of our nation, according to thy humanity which is known to all men, |
10因为犹大一息尚存,国家决不能平安。」 | 10For as long as Judas liveth, it is not possible that the state should be quiet. |
11他正说这些话时,其他憎恨犹大的亲信,也在旁激动德默特琉的愤怒。 | 11Now when this man had spoken to this effect, the rest also of the king's friends, who were enemies of Judas, incensed Demetrius against him. |
12于是国王立即选定曾任象队司令的尼加诺尔,委他为犹太总督,派他前去; | 12And forthwith he sent Nicanor, the commander over the elephants, governor into Judea: |
13令他去杀犹大,解散他的部下,立阿耳基慕为那庄严圣殿的司祭长。 | 13Giving him in charge, to take Judas himself: and disperse all them that were with him, and to make Alcimus the high priest of the great temple. |
14犹太各地被犹大所驱逐的外邦人,便都成群结队来协助尼加诺尔,认为犹太人的不幸和灾害,都于自己有利。 | 14Then the Gentiles who had fled out of Judea from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the miseries and calamities of the Jews to be the welfare of their affairs. |
15犹太人听说尼加诺尔来侵,外邦人来犯,便头上撒土,哀号那位永远保存自己的民族,又常显奇蹟保护自己产业的天主, | 15Now when the Jews heard of Nicanor's coming, and that the nations were assembled against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him, who chose his people to keep them for ever, and who protected his portion by evident signs. |
16然后遵照领袖的命令,立时从那里动身,在德扫村与敌人交锋。 | 16Then at the commandment of their captain, they forthwith removed from the place where they were, and went to the town of Dessau, to meet them. |
17犹大的兄弟息孟已经与尼加诺尔交战,但因敌兵的突击,稍感不利。 | 17Now Simon the brother of Judas had joined battle with Nicanor, but was frightened with the sudden coming of the adversaries. |
18可是,尼加诺尔因为听说犹大和他的部下骁勇善战,以及他们为国作战的雄心,不敢用武力来解决, | 18Nevertheless Nicanor hearing of the valour of Judas' companions, and the greatness of courage with which they fought for their country, was afraid to try the matter by the sword. |
19于是派颇息多尼、特奥多托和玛塔提雅去与犹太人商议和谈。 | 19Wherefore he sent Posidonius, and Theodotius, and Matthias before to present and receive the right hands. |
20将条件详细考虑后,首领通知众军队,大家既一致赞同,他才同意讲和。 | 20And when there had been a consultation thereupon, and the captain had acquainted the multitude with it, they) were all of one mind to consent to covenants. |
21双方也规定了同到一地会商的日期,那天,各乘轿车来就已布置好的席位。 | 21So they appointed a day upon which they might commune together by themselves: and seats were brought out, and set for each one. |
22犹大在适宜的地方派兵防守,以免敌人背信突击;双方的谈判终于获得协议。 | 22But Judas ordered men to be ready in convenient places, lest some mischief might be suddenly practiced by the enemies: so they made an agreeable conference. |
23尼加诺尔逗留在耶路撒冷时,没有做出什么越轨的事,而且还解散了那些来协助他的队伍。 | 23And Nicanor abode in Jerusalem, and did no wrong, but sent away the flocks of the multitudes that had been gathered together. |
24他常要犹大在自己的身边,心里也很喜欢他; | 24And Judas was always dear to him from the heart, and he was well affected to the man. |
25于是劝他娶妻生子,犹大便娶了妻子,享受人生乐趣。 | 25And he desired him to marry a wife, and to have children. So he married: he lived quietly, and they lived in common. |
26阿耳基慕见他们二人交好,便带了一份订的和约,到德默特琉面前,说尼加诺尔对国事有异心,因为他已指定了叛国的犹大为自己的继承人。 | 26But Alcimus seeing the love they had one to another, and the covenants, came to Demetrius, and told him that Nicanor assented to the foreign interest, for that he meant to make Judas, who was a traitor to the kingdom, his successor. |
27王被这恶徒的谗言所惑,勃然大怒,写信给尼加诺尔,表示不满意他所订的和约,并命令他从速逮捕玛加伯,把他解送到安提约基雅去。 | 27Then the king being in a rage and provoked with this man's wicked accusations, wrote to Nicanor, signifying, that he was greatly displeased with the covenant of friendship: and that he commanded him nevertheless to send Machabeus prisoner in all haste to Antioch. |
28尼加诺尔得到这道谕令,极感不安,因为对方没有什么不对,不好轻易违背与他订的和约; | 28When this was known, Nicanor was in a consternation, and took it grievously that he should make void the articles that were agreed upon, having received no injury from the man. |
29但又不能违抗君王,所以只好寻找机会,运用机智来完成这道命令。 | 29But because he could not oppose the king, he watched an opportunity to comply with the orders. |
30玛加伯见尼加诺尔对自己冷淡,谈话的态度也比以前粗暴,便了解这种粗暴态度决非好现象;于是召集自己不少的部下,暗自离开了尼加诺尔。 | 30But when Machabeus perceived that Nicanor was more stern to him, and that when they met together as usual he behaved himself in a rough manner: and was sensible that this rough behaviour came not of good, he gathered together a few of his men, and hid himself from Nicanor. |
31尼加诺尔见自己被犹大玩弄,便在司祭正献日常祭时,闯进庄严的圣殿,命他们交出玛加伯来。 | 31But he finding himself notably prevented by the man, came to the great and holy temple: and commanded the priests that were offering the accustomed sacrifices, to deliver him the man. |
32他们就起誓说不知道他找的人在那里。 | 32And when they swore unto him, that they knew not where the man was whom he sought, he stretched out his hand to the temple, |
33他就向圣殿伸出右手发誓道:「你们若不将犹大逮捕交给我,我要将天主的这座殿宇夷为平地,将祭坛拆毁,并在这里给彫尼索建筑一座壮丽的庙宇。」 | 33And swore, saying: Unless you deliver Judas prisoner to me, I will lay this temple of God even with the ground, and will beat down the altar, and I will dedicate this temple to Bacchus. |
34说完这话就走了。司祭们举手向天,呼求那常为自己的民族作战者说: | 34And when he had spoken thus he departed. But the priests stretching forth their hands to heaven, called upon him that was ever the defender of their nation, saying in this manner: |
35「万有的上主!你一无所缺,但是你却乐意在我们中有一座圣殿作你的住所。 | 35Thou, O Lord of all things, who wantest nothing, wast pleased that the temple of thy habitation should be amongst us. |
36那么,至圣的上主!求你保护这座才洁净的圣殿,使它永远不再受亵渎!」 | 36Therefore now, O Lord the holy of all holies, keep this house for ever undefiled which was lately cleansed. |
37在耶路撒冷有长老,名叫辣齐斯,被人在尼加诺尔跟前控告了;他原是热心爱国,极负盛名的人,因为为人慈祥,人都称他为犹太人之父。 | 37Now Razias, one of the ancients of Jerusalem, was accused to Nicanor, a man that was a lover of the city, and of good report, who for his affection was called the father of the Jews. |
38他在与外邦人绝交的初期,也曾因犹太教而被控告;他已决意为犹太教牺牲自身和性命。 | 38This man, for a long time, had held fast his purpose of keeping himself pure in the Jews' religion, and was ready to expose his body and life, that he might persevere therein. |
39尼加诺尔为发泄自己对犹太人所怀的仇恨,便派了五百多人去捉拿他, | 39So Nicanor being willing to declare the hatred that he bore the Jews, sent five hundred soldiers to take him. |
40认为逮捕这个人,一定能给犹太人一个极大的打击。 | 40For he thought by insnaring him to hurt the Jews very much. |
41当军队正要占据堡垒,撞开庭院大门,下令放火烧门时,辣齐斯见四面受敌,便伏剑自刎, | 41Now as the multitude sought to rush into his house, and to break open the door, and to set fire to it, when he was ready to be taken, he struck himself with his sword: |
42宁愿壮烈牺牲不愿陷在恶人手中,使自己的身份遭受不堪的凌辱。 | 42Choosing to die nobly rather than to fall into the hands of the wicked, and to suffer abuses unbecoming his noble birth. |
43但因伏剑过急,没有刺中要害,那时敌人已闯进门内,他便奋身跑到墙上,毅然跳到人群中。 | 43But whereas through haste he missed of giving himself a sure wound, and the crowd was breaking into the doors, he ran boldly to the wall, and manfully threw himself down to the crowd: |
44众人都急忙后退,让出一块空地,他便落在空地上。 | 44But they quickly making room for his fall, he came upon the midst of the neck. |
45这时他还活着,于是怒火如焚的爬起来,虽然血流如注,伤势甚重,还跑着穿过人群,屹立在一块巖石上; | 45And as he had yet breath in him, being inflamed in mind he arose: and while his blood ran down with a great stream, and he was grievously wounded, he ran through the crowd: |
46血快要流尽的时候,又将五脏扯出来,双手捧着,向人群抛去,恳求那掌管生命及灵魂的主宰,把这一切再还给他;他就这样死了。 | 46And standing upon a steep rock, when he was now almost without blood, grasping his bowels with both hands, he cast them upon the throng, calling upon the Lord of life and spirit, to restore these to him again: and so he departed this life. |
Previous | 玛加伯下:Chapter 14 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org