玛加伯下:Chapter 1

Index

  玛加伯下:Chapter 1 Next
玛加伯下 2 Maccabees
1耶路撒冷和犹太全境的犹太兄弟,祝侨居埃及的犹太兄弟安好!并祝和平幸福! 1To the brethren the Jews that are throughout Egypt, the brethren, the Jews that are in Jerusalem, and in the land of Judea, send health, and good peace.
2愿天主主记念他与自己的忠仆亚巴郎、依撒格、雅各伯所立的盟约,赐你们满享幸福! 2May God be gracious to you, and remember his covenant that he made with Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants:
3愿他使你们全心崇拜天主,诚心乐意承行他的旨意! 3And give you all a heart to worship him, and to do his will with a great heart, and a willing mind.
4愿他使你们了解他的法律和规诫,并赐你们平安! 4May he open your heart in his law, and in his commandments, and send you peace.
5愿他俯允你们的祈祷,怜恤你们,在患难中不离弃你们! 5May he hear your prayers, and be reconciled unto you, and never forsake you in the evil time.
6现在我们在这里为你们祈祷。 6And now here we are praying for you.
7在一六九年,德默特琉为王时,我们犹太人曾给你们写信说:「自从雅松和他的同党出卖圣地和国家以来,在这些年中,我们遭受了很大的痛苦。 7When Demetrius reigned, in the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you, in the trouble, and violence, that came upon us in those years, after Jason withdrew himself from the holy land, and from the kingdom.
8当时他们曾烧毁了殿门,倾流了无辜者的血,那时我们只有祈求上主,也获得垂允;我们遂奉献了牺牲和素祭,也点上灯,供上饼。 8They burnt the gate, and shed innocent blood: then we prayed to the Lord, and were heard, and we offered sacrifices, and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves.
9现在,盼望你们也过『基色娄』月的帐棚节。书于一八八年。」 9And now celebrate ye the days of Scenopegia in the month of Casleu.
10「耶路撒冷和犹太的居民,长老院和犹大,祝仆托肋米王的太傅阿黎斯托步罗──他原是受傅为司祭的后代──并祝一切侨居在埃及的犹太人平安健康! 10In the year one hundred and eighty-eight, the people that is at Jerusalem, and in Judea, and the senate, and Judas, to Aristobolus, the preceptor of king Ptolemee, who is of the stock of the anointed priests, and to the Jews that are in Egypt, health and welfare.
11我们这些被天主从大难中拯救出来的人,应深深感谢天主,因为是他陪伴我们攻打君王, 11Having been delivered by God out of great dangers, we give him great thanks, forasmuch as we have been in war with such a king.
12是他驱遂了进攻圣城的敌人。 12For he made numbers of men swarm out of Persia that have fought against us, and the holy city.
13当敌人的魁首率领那所向无敌的军队到了波斯时,竟在纳纳雅庙内,被纳纳雅女神的司祭设计诱杀,剁为肉泥。 13For when the leader himself was in Persia, and with him a very great army, he fell in the temple of Nanea, being deceived by the counsel of the priests of Nanea.
14起初,安提约古托言要娶纳纳雅女神为妻,与随同他的朋友来到此地,想以取妆奁的名义,获得庙内大批珍宝。 14For Antiochus, with his friends, came to the place as though he would marry her, and that he might receive great sums of money under the title of a dowry.
15纳纳雅庙的司祭把宝物陈列出来,安提约古便带着少数随员走进庙院;安提约古一进门,他们就把庙门关上, 15And when the priests of Nanea had set it forth, and he with a small company had entered into the compass of the temple, they shut the temple,
16接着,打开天花板上的密门,抛下石块,将魁首打死,把他和随从他的人切成块,把他们的头抛给站在外边的人。── 16When Antiochus was come in: and opening a secret entrance of the temple, they cast stones and slew the leader, and them that were with him, and hewed them in pieces, and cutting off their heads they threw them forth.
17愿我们的天主在这一切事上受赞美,因为他把恶人置于死地。 17Blessed be God in all things, who hath delivered up the wicked.
18『基色娄』月二十五日,我们将要举行洁殿礼,我们认为必须通知你们,叫你们也过帐棚节和火节,这火节是为纪念乃赫米雅重修圣殿和祭坛以后,献祭时所出现的火。 18Therefore whereas we purpose to keep the purification of the temple on the five and twentieth day of the month of Casleu, we thought it necessary to signify it to you: that you also may keep the day of Scenopegia, and the day of the fire, that was given when Nehemias offered sacrifice, after the temple and the altar was built.
19因为当我们的祖先被掳往波斯去的时候,有几位虔诚的司祭,取了祭坛上的火,暗藏在一个旱井的穴中,把它封好,不让人察觉这个地方。 19For when our fathers were led into Persia, the priests that then were worshippers of God took privately the fire from the altar, and hid it in a valley where there was a deep pit without water, and there they kept it safe, so that the place was unknown to all men.
20过了相当长的岁月,天主愿意的时候到了,乃赫米雅便被波斯王遣回故乡;于是他命昔日藏火的司祭的子孙去找火;但是,当他们给我们说没有找到那火,只找到一些浓厚的液体时,乃赫米雅便叫他们汲出,给他带来。 20But when many years had passed, and it pleased God that Nehemias should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests that had hid it, to seek for the fire: and as they told us, they found no fire, but thick water.
21献祭的一切都准备好,乃赫米雅便命司祭把那液体洒在木柴上面所放的牺牲上。 21Then he bade them draw it up, and bring it to him: and the priest Nehemias commanded the sacrifices that were laid on, to be sprinkled with the same water, both the wood, and the things that were laid upon it.
22刚洒上没有好久,忽然为云彩遮蔽的太阳,射出光来,这时忽然发出烈火,众人都惊奇不已。 22And when this was done, and the time came that the sun shone out, which before was in a cloud, there was a great fire kindled, so that all wondered.
23祭物焚烧时,司祭都一起祈祷,众人也都与司祭们一起祈祷;约纳堂领祷,其余的人都一同随声应和,乃赫米雅也在内。 23And all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning, and the rest answering.
24祷文如下:『上主,上主天主,万物的创造者!你是可敬畏的、大能的、公义的、仁慈的。惟有你是君王,惟有你是圣善, 24And the prayer of Nehemias was after this manner: O Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, who alone art the good king,
25惟有你好施舍,惟有你是公义、全能和永恒的!是你从一切患难中拯救了以色列,是你选择了我们的祖先,圣化了他们。 25Who alone art gracious, who alone art just, and almighty, and eternal, who deliverest Israel from all evil, who didst choose the fathers and didst sanctify them:
26求你收纳你全以色列人所奉献的祭献,保存和祝圣你的产业! 26Receive the sacrifice for all thy people Israel, and preserve thy own portion, and sanctify it.
27求你把我们四散漂流的人聚集起来,使那些在异民中的奴隶重获自由,眷顾那些被人轻视和憎恶的,使外方人知道你是我们的天主! 27Gather together our scattered people, deliver them that are slaves to the Gentiles, and look upon them that are despised and abhorred: that the Gentiles may know that thou art our God.
28求你惩罚那些欺压和傲慢侮辱我们的人! 28Punish them that oppress us, and that treat us injuriously with pride.
29求你按梅瑟的话,将你的百姓栽植在你的圣地里!』 29Establish thy people in thy holy place, as Moses hath spoken.
30接着,司祭们轮流歌唱圣咏。 30And the priests sung hymns till the sacrifice was consumed.
31祭品焚烧完毕,乃赫米雅就下令把剩下的液体倒在大石上, 31And when the sacrifice was consumed, Nehemias commanded the water that was left to be poured out upon the great stones.
32刚一倒下,便立刻发出火焰,而这火焰被祭坛上发出来的火光吸收了。 32Which being done, there was kindled a flame from them: but it was consumed by the light that shined from the altar.
33这事一传出去,就有人报告波斯王说:在被俘的司祭们藏火的地方发现了液体,乃赫米雅和他的同伴用这液体圣洁了祭品。 33And when this matter became public, it was told to the king of Persia, that in the place where the priests that were led away, had hid the fire, there appeared water, with which Nehemias and they that were with him had purified the sacrifices.
34这事证实以后,王命人将那地方修上围墙,视为圣地。 34And the king considering, and diligently examining the matter, made a temple for it, that he might prove what had happened.
35王遂与得他欢心的人彼此餽送礼物。 35And when he had proved it, he gave the priests many goods, and divers presents, and he took and distributed them to them with his own hand.
36乃赫米雅和他的同伴称这液体为『乃弗塔尔』,即洁净之意,可是人多称之为『乃弗泰』。 36And Nehemias called this place Nephthar, which is interpreted purification. But many call it Nephi.
  玛加伯下:Chapter 1 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org