玛加伯下:Chapter 3
Index
Previous | 玛加伯下:Chapter 3 | Next |
玛加伯下 | 2 Maccabees |
---|---|
1敖尼雅作大司祭的时候,因他的热诚和嫉恶的心,圣城安享太平,人民无不奉公守法, | 1Therefore when the holy city was inhabited with all peace, and the laws as yet were very well kept, because of the godliness of Onias the high priest, and the hatred his soul had of evil, |
2各国君王都尊敬圣所,餽赠珍贵礼品,增添圣殿的光荣; | 2It came to pass that even the kings themselves, and the princes esteemed the place worthy of the highest honour, and glorified the temple with very great gifts: |
3连亚细亚王色娄苛也以私人的进贡,来供给献祭时所需要的一切费用。 | 3So that Seleucus king of Asia allowed out of his revenues all the charges belonging to the ministry of the sacrifices. |
4但是有一个彼耳加族的息孟,本是圣殿的管理员,为了管理市场的事,与大司祭发生了冲突。 | 4But one Simon of the tribe of Benjamin, who was appointed overseer of the temple, strove in opposition to the high priest, to bring about some unjust thing in the city. |
5他既不能制胜敖尼雅,便投奔到塔尔索人阿颇罗尼那里,当时他正是切肋叙利亚和腓尼基的总督。 | 5And when he could not overcome Onias he went to Apollonius the son of Tharseas, who at that time was governor of Celesyria and Phenicia: |
6息孟便向他述说耶路撒冷宝库的财宝富不可言,进款多得无法统计,这一切与祭献的费用毫无关系,所以可收归王有。 | 6And told him, that the treasury in Jerusalem was full of immense sums of money, and the common store was infinite, which did not belong to the account of the sacrifices: and that it was possible to bring all into the king's hands. |
7阿颇罗尼朝觐的时候,便把别人给他述说的这项财宝告诉了国王:王遂选派总理大臣赫略多洛,奉命去没收上述的钱财。 | 7Now when Apollonius had given the king notice concerning the money that he was told of, he called for Heliodorus, who had the charge over his affairs, and sent him with commission to bring him the foresaid money. |
8赫略多洛便立时起程,名义上是为视察切肋叙利亚和腓尼基的各城市,其实是为执行国王的计划。 | 8So Heliodorus forthwith began his journey, under a colour of visiting the cities of Celesyria and Phenicia, but indeed to fulfill the king's purpose. |
9他到了耶路撒冷,受到大司祭和全城的欢迎,以后便说明他所得到的消息,并说明来意,继而询问这些事是否属实。 | 9And when he was come to Jerusalem, and had been courteously received in the city by the high priest, he told him what information had been given concerning the money: and declared the cause for which he was come: and asked if these things were so indeed. |
10大司祭声明说:库内的存款,都是寡妇孤儿所寄存的; | 10Then the high priest told him that these were sums deposited, and provisions for the subsistence of the widows and the fatherless. |
11还有一部份是位高望重的托彼雅的后裔依尔卡诺所寄存的;至于全库的财宝,并没有像邪恶的息孟传报的那样多,只有银子四百「塔冷通」,金子二百「塔冷通」罢了。 | 11And that some part of that which wicked Simon had given intelligence of, belonged to Hircanus son of Tobias, a man of great dignity: and that the whole was four hundred talents of silver, and two hundred of gold: |
12此外,使那些信赖圣所神圣的人受剥削,使这举世所敬仰的圣殿,与其神圣不可侵犯的尊严受到侮辱,是万万不可的。 | 12But that to deceive them who had trusted to the place and temple which is honoured throughout the whole world, for the reverence and holiness of it, was a thing which could not by any means be done. |
13但是赫略多洛因为受了王命,坚决主张应将这些财宝收归国库。 | 13But he, by reason of the orders he had received from the king, said that by all means the money must be carried to the king. |
14赫略多洛便于指定的日子进去清查这些宝物。这使全城大感忧伤。 | 14So on the day he had appointed, Heliodorus entered in to order this matter. But there was no small terror throughout the whole city. |
15众司祭都穿上司祭祭服,俯伏在祭台前呼号上天,求存款的立法者,替那些存款的人安全保护这批财宝。 | 15And the priests prostrated themselves before the altar in their priests' vestments, and called upon him from heaven, who made the law concerning things given to be kept, that he would preserve them safe, for them that had deposited them. |
16凡看见大司祭面容的人,没有不心中悲伤的,因为他的神气和他面色的改变,都明显他心灵上的痛苦。 | 16Now whosoever saw the countenance of the high priest, was wounded in heart: for his face, and the changing of his colour declared the inward sorrow of his mind. |
17他惊惶失措与全身战栗的态度,使人见了就明了他内心的忧伤。 | 17For the man was so compassed with sadness and horror of the body, that it was manifest to them that beheld him, what sorrow he had in his heart. |
18居民都成群结队的从房屋涌出,共同祈祷,因为圣所快要遭受污辱。 | 18Others also came flocking together out of their houses, praying and making public supplication, because the place was like to come into contempt. |
19妇女都苦带束胸,塞满了街道,连深居不出的处女,也有的跑到门口,有的爬上墙头,有的从窗户向外观望; | 19And the women, girded with haircloth about their breasts, came together in the streets. And the virgins also that were shut up, came forth, some to Onias, and some to the walls, and others looked out of the windows. |
20大家都向上天举手哀祷。 | 20And all holding up their hands towards heaven, made supplication. |
21看见群众一起伏地哀求,与大司祭的焦心不安,委实令人可怜。 | 21For the expectation of the mixed multitude, and of the high priest who was in an agony, would have moved any one to pity. |
22正当人民呼求全能的天主,保护存款的人所寄存的财宝绝对安全时, | 22And these indeed called upon almighty God, to preserve the things that had been committed to them, safe and sure for those that had committed them. |
23赫略多洛就来执行他所决定的事。 | 23But Heliodorus executed that which he had resolved on, himself being present in the same place with his guard about the treasury. |
24当他与卫兵走近宝库的时候,众神和全能的主忽然大显异像,使那些擅入圣殿的人,受到天主威能的打击,惊惶失措,不省人事, | 24But the spirit of the almighty God gave a great evidence of his presence, so that all that had presumed to obey him, falling down by the power of God, were struck with fainting and dread. |
25因为在他们眼前出现了一匹配备华丽的骏马,上面骑着一位威严可怕的骑士,疾驰冲来,前蹄乱踏赫略多洛,骑马的人身穿金黄的铠甲。 | 25For there appeared to them a horse with a terrible rider upon him, adorned with a very rich covering: and he ran fiercely and struck Heliodorus with his fore feet, and he that sat upon him seemed to have armour of gold. |
26同时又出现了两位英勇的少年,光荣体面,穿戴华丽,立在赫略多洛的两旁,鞭打不停,使他身受重伤。 | 26Moreover there appeared two other young men beautiful and strong, bright and glorious, and in comely apparel: who stood by him, on either side, and scourged him without ceasing with many stripes. |
27赫略多洛忽然倒在地上,昏迷不省。人将他扶起,放在床上, | 27And Heliodorus suddenly fell to the ground, and they took him up covered with great darkness, and having put him into a litter they carried him out. |
28这即是方才带着大批侍从和卫士来到宝库的人,现在却无能为力,为人抬出,公然承认了这是天主的大能。 | 28So he that came with many servants, and all his guard into the aforesaid treasury, was carried out, no one being able to help him, the manifest power of God being known. |
29正当这人受天主大能的打击,哑口失声,绝望无救的时候, | 29And he indeed by the power of God lay speechless, and without all hope of recovery. |
30犹太人却同声赞颂上主,因为上主光荣了自己的圣所;方才还充满着恐怖惊慌的圣殿,如今却因全能上主的显现,充满了欢喜快乐。 | 30But they praised the Lord because he had glorified his place: and the temple, that a little before was full of fear and trouble, when the almighty Lord appeared, was filled with joy and gladness. |
31赫略多洛的同僚便急忙恳请敖尼雅哀求至高者,使这奄奄待毙的人重获生命。 | 31Then some of the friends of Heliodorus forthwith begged of Onias, that he would call upon the most High to grant him his life, who was ready to give up the ghost. |
32大司祭害怕国王怀疑犹太人对赫略多洛下了毒手,所以就为这人献祭祈求痊愈。 | 32So the high priest considering that the king might perhaps suspect that some mischief had been done to Heliodorus by the Jews, offered a sacrifice of health for the recovery of the man. |
33当大司祭奉献赎罪祭时,那两位少年又显现给赫略多洛,他们仍穿着同样的服装,站在他跟前说:「你应多谢大司祭敖尼雅,因为上主为了他才赏你活命。 | 33And when the high priest was praying, the same young men in the same clothing stood by Heliodorus, and said to him: Give thanks to Onias the priest: because for his sake the Lord hath granted thee life. |
34你这被上天鞭打的人,该向一切人宣扬天主的大能。」他们说完这话,就不见了。 | 34And thou having been scourged by God, declare unto all men the great works and the power of God. And having spoken thus, they appeared no more. |
35于是赫略多洛向上主献了牺牲,且向保全自己生命的上主许下大愿,和颜悦色地辞别敖尼雅,以后便率领部下回到国王那里。 | 35So Heliodorus after he had offered a sacrifice to God, and made great vows to him, that had granted him life, and given thanks to Onias, taking his troops with him, returned to the king. |
36他并向一切人作证,他亲眼见了伟大的天主的作为。 | 36And he testified to all men the works of the great God, which he had seen with his own eyes. |
37国王问赫略多洛,下次派遣谁去耶路撒冷更相宜呢?他回答说: | 37And when the king asked Heliodorus, who might be a fit man to be sent yet once more to Jerusalem, he said: |
38「你若有仇人或叛国之徒,可以派他到那里去,即使他能逃生,也必饱受一顿毒打,才能回来见你;那里确实有天主的能力, | 38If thou hast any enemy or traitor to thy kingdom, send him thither, and thou shalt receive him again scourged, if so be he escape: for there is undoubtedly in that place a certain power of God. |
39因为那住在天上的,是那地方的看守者和保护者,故此,凡存恶意去的,必遭受痛打和杀害。」 | 39For he that hath his dwelling in the heavens, is the visitor, and protector of that place, and he striketh and destroyeth them that come to do evil to it. |
40关于赫略多洛及保护圣库的事,就是如此。 | 40And the things concerning Heliodorus, and the keeping of the treasury fell out in this manner. |
Previous | 玛加伯下:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org