玛加伯下:Chapter 4

Index

Previous 玛加伯下:Chapter 4 Next
玛加伯下 2 Maccabees
1上面记载的那位密告财宝,出卖祖国的息孟,今又毁谤敖尼雅,说他是陷害赫略多洛和一切凶祸的主谋。 1But Simon, of whom we spoke before, and of his country, spoke ill of Onias, as though he had incited Heliodorus to do these things, and had been the promoter of evils:
2他竟将这位造福本城,善理同胞,忠诚守法的人,说成一个阴谋叛徒。 2And he presumed to call him a traitor to the kingdom, who provided for the city, and defended his nation, and was zealous for the law of God.
3这仇恨是如此深刻,甚至有些人为息孟的心腹所杀。 3But when the enmities proceeded so far, that murders also were committed by some of Simon's friends:
4敖尼雅见到这斗争的危险性,而且又见到默乃斯太的儿子,即切肋叙利亚和腓尼基的总督阿颇罗尼,助长息孟为恶, 4Onias considering the danger of this contention, and that Apollonius, who was the governor of Celesyria and Phenicia, was outrageous, which increased the malice of Simon, went to the king,
5便去觐见国王;他去并不是为控告自己的同胞,而是为了人民的公私利益, 5Not to be an accuser of his countrymen, but with a view to the common good of all the people.
6因为他看得很清楚:若没有国王的调停,要使问题和平解决,和使息孟停止妄行,是不可能的。 6For he saw that, except the king took care, it was impossible that matters should be settled in peace, or that Simon would cease from his folly.
7但是,色娄苛死后,号称厄丕法乃的安提约古继位称王。此时,敖尼雅的弟弟雅松用非法手段,夺取了大司祭的职位。 7But after the death of Seleucus, when Antiochus, who was called the Illustrious, had taken possession of the kingdom, Jason the brother of Onias ambitiously sought the high priesthood:
8当他朝见国王时,许给国王三百六十「塔冷通」银子,和其他进贡中的八十「塔冷通」; 8And went to the king, promising him three hundred and sixty talents of silver, and out of other revenues fourscore talents.
9此外,如果国王准许他用王的权势,修建一座体育场和一处青年训练所,并把耶路撒冷人登记为安提约基雅的公民,他就许下另缴一百五十「塔冷通」。 9Besides this he promised also a hundred and fifty more, if he might have license to set him up a place for exercise, and a place for youth, and to entitle them, that were at Jerusalem, Antiochians.
10国王一一应允了。雅松既然得势,立刻使本国人民希腊化, 10Which when the king had granted, and he had gotten the rule into his hands, forthwith he began to bring over his countrymen to the fashion of the heathens.
11并且把诸王因欧颇肋摩的父亲若望,而赐予犹太人的特权取消,──这欧颇肋摩就是日后出使与罗马人缔结友好盟约的大使,──把合法的制度废除,而倡导违法的新风俗。 11And abolishing those things, which had been decreed of special favour by the kings in behalf of the Jews, by the means of John the father of that Eupolemus, who went ambassador to Rome to make amity and alliance, he disannulled the lawful ordinances of the citizens, and brought in fashions that were perverse.
12他故意在城堡下建筑了运动场,引领贵族少年受体育训练。 12For he had the boldness to set up, under the very castle, a place of exercise, and to put all the choicest youths in brothel houses.
13因了这邪恶而非大司祭的雅松的过度狂妄,希腊文化和外方风俗达到了极点, 13Now this was not the beginning, but an increase, and progress of heathenish and foreign manners, through the abominable and unheard of wickedness of Jason, that impious wretch and no priest.
14以致司祭们对祭献的礼仪已不感兴趣,甚至轻慢圣殿,忽略祭献,一听到掷铁饼的讯号,就急忙跑去参加运动场上的违法运动。 14Insomuch that the priests were not now occupied about the offices of the altar, but despising the temple and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the games, and of the unlawful allowance thereof, and of the exercise of the discus.
15他们毫不尊重本国的尊严,一心崇拜希腊的光荣。 15And setting nought by the honours of their fathers, they esteemed the Grecian glories for the best:
16正是为这些缘故,他们日后陷于恶劣的环境,那些推崇其生活方式和事事取法他们的人,日后反成了他们的仇敌和惩治者, 16For the sake of which they incurred a dangerous contention, and followed earnestly their ordinances, and in all things they coveted to be like them, who were their enemies and murderers.
17因为背弃天主的法律,并不是一件小事:这由下面的事实可以证明。 17For acting wickedly against the laws of God doth not pass unpunished: but this the time following will declare.
18在提洛举行五年一次的运动大会的时候,国王也亲自到场, 18Now when the game that was used every fifth year was kept at Tyre, the king being present,
19无廉耻的雅松派了几个入安提约基雅籍的人,代表耶路撒冷去作观察员,又叫他们带三百银钱去祭献赫辣克肋神。但是带钱的人以为用这些钱购办祭物不甚相宜,所以留下作了别的费用。 19The wicked Jason sent from Jerusalem sinful men to carry three hundred didrachmas of silver for the sacrifice of Hercules; but the bearers thereof desired it might not be bestowed on the sacrifices, because it was not necessary, but might be deputed for other charges.
20虽然按主使者的意思,这钱是为祭献赫辣克肋用的,带钱的人却用来建造了三层桨的战船。 20So the money was appointed by him that sent it to the sacrifice of Hercules: but because of them that carried it was employed for the making of galleys.
21当安提约古打发默乃斯太的儿子阿颇罗尼去埃及,参与非罗默托王登极的盛典时,知道了埃及王是他的政敌,所以为自卫起见,就去了约培,然后来到了耶路撒冷。 21Now when Apollonius the son of Mnestheus was sent into Egypt to treat with the nobles of king Philometor, and Antiochus understood that he was wholly excluded from the affairs of the kingdom, consulting his own interest, he departed thence and came to Joppe, and from thence to Jerusalem:
22安提约古受到雅松及全国人民的热烈欢迎,在火炬欢呼中进了城。随后他又领兵到了腓尼基。 22Where he was received in a, magnificent manner by Jason, and the city, and came in with torch lights, and with praises, and from thence he returned with his army into Phenicia.
23三年以后,雅松打发上述息孟的兄弟默乃劳把钱送交国王,并请王解决备忘录上的几件重要事项。 23Three years afterwards Jason sent Menelaus, brother of the aforesaid Simon, to carry money to the king, and to bring answers from him concerning certain necessary affairs.
24默乃劳先使人在国王跟前推荐自己,后又奉承他,自装有权势,又许给他比雅松还多的三百「塔冷通」,于是获得大司祭的职位。 24But he being recommended to the king, when he had magnified the appearance of his power, got the high priesthood for himself, by offering more than Jason by three hundred talents of silver.
25他领到国王的委任状,就回到耶路撒冷。但他绝不相称大司祭的职位,暴燥如虐王,狂怒似野兽。 25So having received the king's mandate, he returned bringing nothing worthy of the high priesthood: but having the mind of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast.
26如此,以前曾推翻自己哥哥的雅松,今也被人推翻,被迫逃到阿孟人的地方去。 26Then Jason, who had undermined his own brother, being himself undermined, was driven out a fugitive into the country of the Ammonites.
27默乃劳固然得到高位,但许给国王的钱却未缴纳, 27So Menelaus got the principality: but as for the money he had promised to the king he took no care, when Sostratus the governor of the castle called for it.
28城堡的司令兼主管税务的索斯塔托却不断催他缴纳,于是二人同被国王传召。 28For to him appertained the gathering of the taxes: wherefore they were both called before the king.
29默乃劳便委托自己的兄弟里息玛苛代理大司祭的职务,索斯塔托委托塞浦路斯的军官克辣特为代理。 29And Menelaus was removed from the priesthood, Lysimachus his brother succeeding: and Sostratus was made governor of the Cyprians.
30正当此时,塔尔索和玛罗两城的人民,因为国王把他们这两座城当作礼品,送给自己的嫔妃安提约基,而群起叛乱。 30When these things were in doing, it fell out that they of Tharsus and Mallos raised a sedition, because they were given for a gift to Antiochis, the king's concubine.
31国王急速去平乱,委托他的大官安多尼苛为代理。 31The king therefore went in all haste to appease them, leaving Andronicus, one of his nobles, for his deputy.
32默乃劳乘此良机,由圣殿中偷去一些金器,送给安多尼苛,也把一些金器卖给提洛和其附近的城邑。 32Then Menelaus supposing that he had found a convenient time, having stolen certain vessels of gold out of the temple, gave them to Andronicus, and others he had sold at Tyre, and in the neighbouring cities.
33此时,隐退到安提约基雅附近的达夫乃避难所去的敖尼雅,听到这些确实消息,就责斥默乃劳, 33Which when Onias understood most certainly, he reproved him, keeping himself in a safe place at Antioch beside Daphne.
34因此他把安多尼苛叫到一边,煽动他去杀敖尼雅。安多尼苛来到敖尼雅那里,伸出右手假装向他起誓,使他相信。敖尼雅虽然犹豫,仍相信了,遂从避难所走出。安多尼苛竟然不顾道义,就地杀了他。 34Whereupon Menelaus coming to Andronicus, desired him to kill Onias. And he went to Onias, and gave him his right hand with an oath, and (though he were suspected by him) persuaded him to come forth out of the sanctuary, and immediately slew him, without any regard to justice.
35为此,不但犹太,连别的外方人对屈杀这人,都忿忿不平,怀恨在心。 35For which cause not only the Jews, but also the other nations, conceived indignation, and were much grieved for the unjust murder of so great a man.
36及至国王从基里基雅回来,京城的犹太人,连一些希腊人,都来到王前,控诉敖尼雅死得冤枉。 36And when the king was come back from the places of Cilicia, the Jews that were at Antioch, and also the Greeks went to him: complaining of the unjust murder of Onias.
37安提约古心中也很难受,深表哀怜,回想死者的贤能端庄,不禁泪下。 37Antiochus therefore was grieved in his mind for Onias, and being moved to pity, shed tears, remembering the sobriety and modesty of the deceased.
38国王一时怒火大起,命人即刻脱去安多尼苛的紫红袍,将他的衣服撕烂,领他游城示众,直到他对敖尼雅行凶地方,就在那里,将这凶手从世上铲除;如此,上主使他受到应得的惩罚。 38And being inflamed to anger, he commanded Andronicus to be stripped of his purple, and to be led about through all the city: and that in the same place wherein he had committed the impiety against Onias, the sacrilegious wretch should be put to death, the Lord repaying him his deserved punishment.
39里息玛苛由于默乃劳的赞助,在城内犯了许多盗卖圣物的亵圣罪过。这事一传出去,民众都公然来攻击里息玛苛;那时有许多金器已被盗卖给各方。 39Now when many sacrileges had been committed by Lysimachus in the temple by the counsel of Menelaus, and the rumour of it was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, a great quantity of gold being already carried away.
40里息玛苛见群众怒形于色,起来反抗他,即武装了大约三千人,以暴力对付,并以年老而愚妄未减的奥辣诺为首领。 40Wherefore the multitude making an insurrection, and their minds being filled with anger, Lysimachus armed about three thousand men, and began to use violence, one Tyrannus being captain, a man far gone both in age, and in madness.
41众人见里息玛苛派人来攻打,有的拾取石块,有的手拿棍棒,有的就地抓起灰土,一起向里息玛苛的部下乱冲过去; 41But when they perceived the attempt of Lysimachus, some caught up stones, some strong clubs: and some threw ashes upon Lysimachus,
42如此,他的部下有许多被打伤了,也有一些被打死,其余的都逃散了;连亵卖圣器的人也被杀死在圣库的近旁。 42And many of them were wounded, and some struck down to the ground, but all were put to flight: and as for the sacrilegious fellow himself, they slew him beside the treasury.
43关于这事,人民都抱怨默乃劳。 43Now concerning these matters, an accusation was laid against Menelaus.
44当国王来到提洛时,长老院便派遣三人到君王跟前伸诉。 44And when the king was come to Tyre, three men were sent from the ancients to plead the cause before him.
45默乃劳明知自己已失败,遂许给多黎默乃的儿子仆托肋米大批金银,托他向国王代为说情。 45But Menelaus being convicted, promised Ptolemee to give him much money to persuade the king to favour him.
46仆托肋米便引国王来到廊下,假意乘凉,乘机使他改变了心意, 46So Ptolemee went to the king in a certain court where he was, as it were to cool himself, and brought him to be of another mind:
47于是国王释放了罪魁祸首默乃劳,撤销了一切的控诉,反而把这几个可怜的人处死。这几个人,假使向叔提雅人伸诉的话,一定会被判无罪释放。 47So Menelaus who was guilty of all the evil, was acquitted by him of the accusations: and those poor men, who, if they had pleaded their cause even before Scythians, should have been judged innocent, were condemned to death.
48这些保护圣城、百姓和圣器的人,反倒很快的受到这样不公平的惩罚。 48Thus they that prosecuted the cause for the city, and for the people, and the sacred vessels, did soon suffer unjust punishment.
49因此有些提洛人,为了表示痛恨这种恶行,自愿为这些牺牲者举行隆重的丧礼。 49Wherefore even the Tyrians being moved with indignation, were liberal towards their burial.
50因为有权势的人贪污,默乃劳仍能保持原位,仍然怙恶不悛,时时处处加害本国人。 50And so through the covetousness of them that were in power, Menelaus continued in authority, increasing in malice to the betraying of the citizens.
Previous 玛加伯下:Chapter 4 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org