玛加伯下:Chapter 6

Index

Previous 玛加伯下:Chapter 6 Next
玛加伯下 2 Maccabees
1不久以后,王派遣一位年老的雅典人,来强迫犹太人背弃祖传的规诫,不得按照天主的法律生活, 1But not long after the king sent a certain old man of Antioch, to compel the Jews to depart from the laws of their fathers and of God:
2并且亵渎耶路撒冷的圣殿,将圣殿转献与奥林比亚则乌斯神,又将革黎斤山上的殿宇,依当地居民的要求,献与克色尼则乌斯神。 2And to defile the temple that was in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius: and that in Gazarim of Jupiter Hospitalis, according as they were that inhabited the place.
3这种种邪恶的侵入,实在令人难以忍受。 3And very bad was this invasion of evils and grievous to all.
4因为圣殿内充满了外邦人的放荡和纵饮,他们与娼妓淫欢,甚至在圣殿的围墙内与女人私通,将犯禁的东西带入殿内。 4For the temple was full of the riot and revellings of the Gentiles: and of men lying with lewd women. And women thrust themselves of their accord into the holy places, and brought in things that were not lawful.
5祭坛上充满了法律所禁止的不洁之物, 5The altar also was filled with unlawful things, which were forbidden by the laws.
6并且不准遵守安息日,不准举行祖传的庆节,连承认自己是犹太人也不许可。 6And neither were the sabbaths kept, nor the solemn days of the fathers observed, neither did any man plainly profess himself to be a Jew.
7每月遇到国王诞生的那一天,他们都被胁迫参与祭祀;一到彫尼索节,应头戴长春藤冠,参与庆祝彫尼索的游行。 7But they were led by bitter constraint on the king's birthday to the sacrifices: and when the feast of Bacchus was kept, they were compelled to go about crowned with ivy in honour of Bacchus.
8且因仆托肋买城内居民的唆使,王又向附近受到希腊文化影响的城邑,颁发一道命令,令人以同样的方式对待犹太人,迫使他们分食祭品。 8And there went out a decree into the neighbouring cities of the Gentiles, by the suggestion of the Ptolemeans, that they also should act in like manner against the Jews, to oblige them to sacrifice:
9谁若决意不采用希腊风俗,依法处以死刑。从此可知大难已临头了。 9And whosoever would not conform themselves to the ways of the Gentiles, should be put to death: then was misery to be seen.
10有两个妇人,因为给孩子割损,就被逮捕受审,令人将孩子挂在她们胸前,游街示众,然后将她们由城墙高处扔下去。 10For two women were accused to have circumcised their children: whom, when they had openly led about through the city with the infants hanging at their breasts, they threw down headlong from the walls.
11此外还有些人在附近的山洞里聚集,暗地里举行安息日;有人报告给斐理伯,他便下令把他们活活烧死,因他们宁愿遵守圣日,不愿自卫。 11And others that had met together in caves that were near, and were keeping the sabbath day privately, being discovered by Philip, were burnt with fire, because they made a conscience to help themselves with their hands, by reason of the religious observance of the day.
12至此,我劝告本书的读者,不要因了这些不幸而灰心丧志,反该相信这些灾祸并不是为消灭,而只是为惩戒我们的民族罢了。 12Now I beseech those that shall read this book, that they be not shocked at these calamities, but that they consider the things that happened, not as being for the destruction, but for the correction of our nation.
13因为作恶的人不得长久放纵,反而即刻遭受惩罚,这实是大恩的明证。 13For it is a token of great goodness when sinners are not suffered to go on in their ways for a long time, but are presently punished.
14对于其他的民族,上主尽量含忍,待他们罪恶满盈,即施以惩罚;对于我们,他却不是这样: 14For, not as with other nations (whom the Lord patiently expecteth, that when the day of judgment shall come, he may punish them in the fulness of their sins:)
15他不等我们的罪恶到达顶点,就责罚我们。 15Doth he also deal with us, so as to suffer our sins to come to their height, and then take vengeance on us.
16因此,他的怜悯总不离弃我们:虽然用患难来惩戒自己的百姓,却不放弃他们。 16And therefore he never withdraweth his mercy from us: but though he chastise his people with adversity, he forsaketh them not.
17上面所说的,只是叫你们注意。说完这些话,就该言归正传。 17But let this suffice in a few words for a warning to the readers. And now we must come to the narration.
18厄肋阿匝尔是一位杰出的经师,又是年已古稀,仪表庄严的人。有人用力拉开了他的口,强迫他吃猪肉; 18Eleazar one of the chief of the scribes, a man advanced in years, and of a comely countenance, was pressed to open his mouth to eat swine's flesh.
19但他宁愿光荣舍命,不愿受辱而偷生,遂自动走上刑架, 19But he, choosing rather a most glorious death than a hateful life, went forward voluntarily to the torment.
20且把肉吐出。其实,凡决意拒绝吃违法食物的人,都该如此,虽死不辞。 20And considering in what manner he was come to it, patiently bearing, he determined not to do any unlawful things for the love of life.
21那些监督这违法祭餐的人,因为与他有多年的交情,便把他叫到一边,再三劝他带着自己预备而合法可吃的肉,假装吃王命的祭肉; 21But they that stood by, being moved with wicked pity, for the old friendship they had with the man, taking him aside, desired that flesh might be brought, which it was lawful for him to eat, that he might make as if he had eaten, as the king had commanded of the flesh of the sacrifice:
22如此,就可免一死,而且因他与他们多年的交情,还可获得优待。 22That by so doing he might be delivered from death: and for the sake of their old friendship with the man they did him this courtesy.
23但他立即作了一豪爽的决断,这决断相称他的高龄和声望,相称他因积劳而生的白发,和自幼至今的善行,更符合于天主所立的神圣法律。因此他说明自己的意见,告诉人快把他送到阴府里去,说: 23But he began to consider the dignity of his age, and his ancient years, and the inbred honour of his grey head, and his good life and conversation from a child: and he answered without delay, according to the ordinances of the holy law made by God, saying, that he would rather be sent into the other world.
24「像我这样年龄的人,决不宜作伪,免得许多青年,想年高九十的厄肋阿匝尔也接受了外教礼俗, 24For it doth not become our age, said he, to dissemble: whereby many young persons might think that Eleazar, at the age of fourscore and ten years, was gone over to the life of the heathens:
25因我的作伪和贪恋残生,他们也都因我的缘故而误入歧途;如此,不免在我的高龄上涂上一层污点和耻辱! 25And so they, through my dissimulation, and for a little time of a corruptible life, should be deceived, and hereby I should bring a stain and a curse upon my old age.
26况且,即使目前我能逃避人的刑罚;可是,或生或死,我总逃不出全能者的手。 26For though, for the present time, I should be delivered from the punishments of men, yet should I not escape the hand of the Almighty neither alive nor dead.
27所以现在,我若是勇敢舍生,我不愧有此高龄, 27Wherefore by departing manfully out of this life, I shall shew myself worthy of my old age:
28因为我已给青年留下了一个为可敬的神圣法律,甘心慷慨牺牲的高尚榜样。」说完这话,就立刻走上刑架。 28And I shall leave an example of fortitude to young men, if with a ready mind and constancy I suffer an honourable death, for the most venerable and most holy laws. And having spoken thus, he was forthwith carried to execution.
29方才和颜悦色劝说他的人,一听他说出这样的话,以为他疯了,遂改变为仇视的态度。 29And they that led him, and had been a little before more mild, were changed to wrath for the words he had spoken, which they thought were uttered out of arrogancy.
30当他受重刑快要断气的时候,呻吟着说:「具有圣智的上主,明知我能逃脱死亡,但是,为了敬畏他,我的肉身在痛打之下,虽受到很大的疼痛,但我的心灵却喜乐忍受这一切。」 30But when he was now ready to die with the stripes, he groaned, and said: O Lord, who hast the holy knowledge, thou knowest manifestly that whereas I might be delivered from death, I suffer grevious pains in body: but in soul am well content to suffer these things because I fear thee.
31他便这样死了。他的死,不但给青年人,而且也给全国的人民,留下了刚勇的模范,和大德不凡的记录。 31Thus did this man die, leaving not only to young men, but also to the whole nation, the memory of his death for an example of virtue and fortitude.
Previous 玛加伯下:Chapter 6 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org