玛加伯下:Chapter 7

Index

Previous 玛加伯下:Chapter 7 Next
玛加伯下 2 Maccabees
1事后,又有兄弟七人与他们的母亲一同被捕,国王命人用鞭子和牛筋痛打他们,强迫他们吃法律禁止的猪肉。 1It came to pass also, that seven brethren, together with their mother, were apprehended, and compelled by the king to eat swine's flesh against the law, for which end they were tormented with whips and scourges.
2其中一个,代表发言说:「你想问什么?你愿由我们知道什么?我们已经准备,宁死不愿背叛我们祖先的法律。」 2But one of them, who was the eldest, said thus: What wouldst thou ask, or learn of us? we are ready to die rather than to transgress the laws of God, received from our fathers.
3于是国王大怒命人取过锅釜来,放在火上。 3Then the king being angry commanded fryingpans, and brazen caldrons to be made hot: which forthwith being heated,
4及至锅釜瞬息间烧红以后,就命人在其余的兄弟和母亲眼前,将那发言人的舌头割下来,剥去他的头皮,割下他的四肢, 4He commanded to cut out the tongue of him that had spoken first: and the skin of his head being drawn off, to chop off also the extremities of his hands and feet, the rest of his brethren, and his mother, looking on.
5肢体被分割后,王命人将他拉到火边,活生生地放在锅里煎熬。当锅内的蒸气往上升起时,其余的兄弟和母亲都互相劝勉作壮烈的牺牲说: 5And when he was now maimed in all parts, he commanded him, being yet alive, to be brought to the fire, and to be fried in the fryingpan: and while he was suffering therein long torments, the rest, together with the mother, exhorted one another to die manfully,
6「上主天主看见,必要怜恤我们,正如梅瑟在谴责歌中所说的:他必怜恤自己的仆人!」 6Saying: The Lord God will look upon the truth, and will take pleasure in us, as Moses declared in the profession of the canticle: And In his servants he will take pleasure.
7第一个这样死去以后,遂领第二个来赴刑。将他的头皮与头发一起削去,以后问他说:「在你的身体一块一块地分解以前,你吃不吃猪肉?」 7So when the first was dead after this manner, they brought the next to make him a, mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him if he would eat, before he were punished throughout the whole body in every limb.
8他用祖国的话答说:「不!」因此,他也像第一个一般受了刑罚。 8But he answered in his own language, and said: I will not do it. Wherefore he also in the next place, received the torments of the first:
9他在快要断气的一刹那,高声说:「你这穷凶极恶的人!你使我失去现世的生命,但是宇宙的君王,必要使我们这些为他的法律而殉难的人复活,获得永生。」 9And when he was at the last gasp, he said thus: Thou indeed, O most wicked man, destroyest us out of this present life: but the King of the world will raise us up, who die for his laws, in the resurrection of eternal life.
10这一个以后,轮到第三个受刑了!在命他伸舌头时,他就爽快地伸出,且毅然伸开双手, 10After him the third was made a mocking stock, and when he was required, he quickly put forth his tongue, and courageously stretched out his hands:
11慷慨地说:「这些肢体是从上天得来的,但是,现在为了他的法律,我不吝啬这一切,希望有一天从他那里仍再得到。」 11And said with confidence: These I have from heaven, but for the laws of God I now despise them: because I hope to receive them again from him.
12国王和他的侍从都惊异这少年人不怕受苦的精神。 12So that the king, and they that were with him, wondered at the young man's courage, because he esteemed the torments as nothing.
13他死了以后,他们用同样酷刑处罚第四个。 13And after he was thus dead, they tormented the fourth in the like manner.
14他临死时这样说:「深信天主使人复活许诺的人,死在人手中,是求之不得的;可是为你,却没有进入生命的复活。」 14And when he was now ready to die, he spoke thus: It is better, being put to death by men, to look for hope from God, to be raised up again by him: for, as to thee thou shalt have no resurrection unto life.
15接着,人就带第五个来受刑。 15And when they had brought the fifth, they tormented him. But he looking upon the king,
16他向国王瞪着眼说:「你这有死有坏的人,现今你对人有权柄,为所欲为;可是,不要想我们的民族已被天主摈弃。 16Said: Whereas thou hast power among men, though thou art corruptible, thou dost what thou wilt: but think not that our nation is forsaken by God.
17你等着看罢!你必要看见他的大能,看他要怎样惩罚你和你的子孙!」 17But stay patiently a while, and thou shalt see his great power, in what manner he will torment thee and thy seed.
18在他以后,带了第六个来,他快死时说:「你不要糊涂自欺!我们遭受这一切,正是因为我们得罪了我们的天主,因而遭受了这样严重的灾难。 18After him they brought the sixth, and he being ready to die, spoke thus: Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God, and things worthy of admiration are done to us:
19可是,你不要想你对抗天主,能侥幸免罚!」 19But do not think that thou shalt escape unpunished, for that thou attempted to fight against God.
20尤当称奇,最值得光荣记念的,还是他们的母亲。她在一日之内亲见七个儿子死去,还能欣然忍受,因为她全心寄望于上主。 20Now the mother was to be admired above measure, and worthy to be remembered by good men, who beheld seven sons slain in the space of one day, and bore it with a good courage, for the hope that she had in God:
21她心中充满高尚的情绪,以大丈夫的气概奋发起女性孱弱的心灵,用本国的话,一一鼓励他们说: 21And she bravely exhorted every one of them in her own language, being filled with wisdom: and joining a man's heart to a woman's thought,
22「我不知你们怎样出现在我的腹中:不是我给了你们灵魂与生命,也不是我构成了你们每一个人的身体。 22She said to them: I know not how you were formed in my womb: for I neither gave you breath, nor soul, nor life, neither did I frame the limbs of every one of you.
23世界的创造者,既然形成了人的初生,赐予万物以起源,也必仁慈偿还你们的灵魂和生命,因为你们现在为爱护他的法律舍生致命。 23But the Creator of the world, that formed the nativity of man, and that found out the origin of all, he will restore to you again in his mercy, both breath and life, as now you despise yourselves for the sake of his laws.
24安提约古自觉受了轻慢,猜想这番话必是讽刺自己,就趁最幼的一个尚在,不断用话劝诱,且向他起誓,只要他弃舍自己祖传的一切,保证他必享富贵幸福,作自己的朋友,且得高官厚禄。 24Now Antiochus, thinking himself despised, and withal despising the voice of the upbraider, when the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with an oath, that he would make him a rich and a happy man, and, if he would turn from the laws of his fathers, would take him for a friend, and furnish him with things necessary.
25可是,少年人对这话毫不介意,因此王就召他的母亲来,劝她给少年人出个得救的主意。 25But when the young man was not moved with these things, the king called the mother, and counselled her to deal with the young man to save his life.
26国王再三劝了她,她才同意去劝说自己的儿子。 26And when he had exhorted her with many words, she promised that she would counsel her son.
27于是她向他弯着身,嘲弄着暴君,用祖国的话这样对他说:「我儿,你怜恤我罢!我在腹中怀育你九个月,三年哺养你,又栽培提携养育你,直到现在的年纪。 27So bending herself towards him, mocking the cruel tyrant, she said in her own language: My son, have pity upon me, that bore thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age.
28我儿,我恳求你仰视天,俯视地,观察天地间形形色色的万物!你该知道,这一切都是天主从无中造成的,人类也是如此造成的。 28I beseech thee, my son, look upon heaven and earth, and all that is in them: and consider that God made them out of nothing, and mankind also:
29你不要怕这刽子手,反该对得起你的哥哥们,视死如归,好叫我在天主显示仁慈的时候,可迎接你的哥哥和你!」 29So thou shalt not fear this tormentor, but being made a worthy partner with thy brethren, receive death, that in that mercy I may receive thee again with thy brethren.
30她刚说完了话,青年人就说:「你们还等什么?我决不听从国王的命令,我只听从梅瑟给我们祖宗立定的法律命令。 30While she was yet speaking these words, the young man said: For whom do you stay? I will not obey the commandment of the king, but the commandment of the law, which was given us by Moses.
31你这设法迫害希伯来人的罪魁,你决不能逃脱天主的手! 31But thou that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hand of God.
32我们受难是为了我们的罪恶。 32For we suffer thus for our sins.
33我们永生的上主,为责罚和惩戒我们,一时向我们发怒,但终究要与自己的仆人重新和好。 33And though the Lord our God is angry with us a little while for our chastisement and correction: yet he will be reconciled again to his servants.
34至于你这恶人!你这人类中的妖孽!你虽然伸手毒害上天的子女,可是,别糊里糊涂,洋洋得意,妙想天开, 34But thou, O wicked and of all men most flagitious, be not lifted up without cause with vain hopes, whilst thou art raging against his servants.
35因为你逃脱不了全能全知天主的审判。 35For thou hast not yet escaped the judgment of the almighty God, who beholdeth all things.
36我哥哥们既忍受了暂时的苦痛,如今他们按照天主的盟约,得到了永生,你却因着天主的审判,将受你骄傲应得的刑罚, 36For my brethren, having now undergone a short pain, are under the covenant of eternal life: but thou by the judgment of God shalt receive just punishment for thy pride.
37我要如同我哥哥们一样,甘心为祖宗的法律,舍弃我的肉身和生命,求上主早日怜恤我们的百姓,并用苦难与灾祸,迫使你承认他是惟一的天主。 37But I, like my brethren, offer up my life and my body for the laws of our fathers: calling upon God to be speedily merciful to our nation, and that thou by torments and stripes mayst confess that he alone is God.
38愿全能者向我们全族所发的义怒,在我和我哥哥们身上,就此止息。」 38But in me and in my brethren the wrath of the Almighty, which hath justly been brought upon all our nation, shall cease.
39国王难以忍受他的凌辱,于是勃然大怒,加给他的刑罚比对别的更凶残。 39Then the king being incensed with anger, raged against him more cruelly than all the rest, taking it grievously that he was mocked.
40这样,这个纯洁的少年一心依靠上主,走入了另一世界。 40So this man also died undefiled, wholly trusting in the Lord.
41儿子们相继致命,最后母亲也致了命。 41And last of all after the sons the mother also was consumed.
42以上所述,足以叫人明了当时关于吃祭品和因此而掀起的惨酷的刑罚。 42But now there is enough said of the sacrifices, and of the excessive cruelties.
Previous 玛加伯下:Chapter 7 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org