玛加伯下:Chapter 9
Index
Previous | 玛加伯下:Chapter 9 | Next |
玛加伯下 | 2 Maccabees |
---|---|
1这时安提约古正从波斯地域含羞归来, | 1At that time Antiochus returned with dishonour out of Persia. |
2他原来去了名叫波斯波里的京城,企图劫掠神殿和占领该城。但是当地民众都起来,以武力抗拒,安提约古终于被当地的民众打败,含羞退回。 | 2For he had entered into the city called Persepolis, and attempted to rob the temple, and to oppress the city: but the multitude running together to arms, put them to flight: and so it fell out that Antiochus being put to flight returned with disgrace. |
3他一到厄克巴塔纳,就听说尼加诺尔和提摩太的军队溃败了, | 3Now when he was come about Ecbatana, he received the news of what had happened to Nicanor and Timotheus. |
4遂勃然大怒,想把别人打败他的耻辱向犹太人报复;于是命御者不停地加紧赶路。其实,是上天的惩罚催迫着他,因为他傲慢地说:「我到了耶路撒冷,必使这城变为犹太人的坟场」。 | 4And swelling with anger he thought to revenge upon the Jews the injury done by them that had put him to flight. And therefore he commanded his chariot to be driven, without stopping in his journey, the judgment of heaven urging him forward, because he had spoken so proudly, that he would come to Jerusalem, and make it a common burying place of the Jews. |
5但是,无所不见的上主,以色列的天主,用不可救药和从未见过的病症,打击了他。他刚说完这话,他的脏腑就痛不可忍,五内感到剧痛。 | 5But the Lord the God of Israel, that seeth all things, struck him with an incurable and an invisible plague. For as soon as he had ended these words, a dreadful pain in his bowels came upon him, and bitter torments of the inner parts. |
6这是极其公道的,因为他从前曾用各种罕见的刑罚,难为过别人的脏腑。 | 6And indeed very justly, seeing he had tormented the bowels of others with many and new torments, albeit he by no means ceased from his malice. |
7他不但不止息他的蛮横,反而更加骄傲,向犹太人发泄他的怒焰,下命快跑。正当御车风驰电掣的时刻,他忽然跌下来,且跌得十分惨重,浑身的肢体都错了节。 | 7Moreover being filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding the matter to be hastened, it happened as he was going with violence that he fell from the chariot, so that his limbs were much pained by a grievous bruising of the body. |
8刚才自命不凡,叱吒风云,想量山峰的人,如今却躺在地上,被人用床抬起:这事叫人们知道是天主威能的显示。 | 8Thus he that seemed to himself to command even the waves of the sea, being proud above the condition of man, and to weigh the heights of the mountains in a balance, now being cast down to the ground, was carried in a litter, bearing witness to the manifest power of God in himself: |
9况且,又从这万恶的人身上生出了蛆虫,他虽还活着,可是肌肉却一块一块脱落,疼痛万状,腐烂的臭味使全军想呕。 | 9So that worms swarmed out of the body of this man, and whilst he lived in sorrow and pain, his flesh fell off, and the filthiness of his smell was noisome to the army. |
10刚才仿佛要触摸天上星辰的人,现今为他这难忍的臭味,没有一个人愿抬他。 | 10And the man that thought a little before he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry, for the intolerable stench. |
11这样,因痛苦缠身,他的狂傲,方开始止息;因天主的惩罚,痛苦逐渐增加,他也逐渐觉悟。 | 11And by this means, being brought from his great pride, he began to come to the knowledge of himself, being admonished by the scourge of God, his pains increasing every moment. |
12当他自己也无法忍受自己的臭味时,就说:「服从天主是理所当然的,有死有坏的人,绝不可妄想与天主平衡!」 | 12And when he himself could not now abide his own stench, he spoke thus: It is just to be subject to God, and that a mortal man should not equal himself to God. |
13这恶人不住向那不再怜悯他的上主许愿说: | 13Then this wicked man prayed to the Lord, of whom he was not like to obtain mercy. |
14他要把从前急于夷为平地,化为坟场的圣城,宣布为自由之地; | 14And the city to which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a, common buryingplace, he now desireth to make free. |
15要使一切先前决定不配埋葬,而该与子女一同投给飞禽走兽作食物的犹太人,得享与雅典人平等的待遇; | 15And the Jews whom he said he would not account worthy to be so much as buried, but would give them up to be devoured by the birds and wild beasts, and would utterly destroy them with their children, he now promiseth to make equal with the Athenians. |
16要用最珍贵的礼物点缀他先前劫掠的圣殿,加倍偿还一切圣器,以自己的收入支付祭献的费用; | 16The holy temple also which before he had spoiled, he promiseth to adorn with goodly gifts, and to multiply the holy vessels, and to allow out of his revenues the charges pertaining to the sacrifices. |
17此外还要作一个犹太人,周游凡有人烟的地方,宣扬天主的大能。 | 17Yea also, that he would become a Jew himself, and would go through every place of the earth, and declare the power of God. |
18然而,他的痛苦并未因此减轻,因为天主公义的审判已经来到他身上。他见自己已无希望,于是用哀恳的言词给犹太人写了下面的一封信: | 18But his pains not ceasing (for the just judgment of God was come upon him) despairing of life he wrote to the Jews in the manner of a supplication, a letter in these words: |
19安提约古王兼大元帅,祝良善的犹太国民安好!并祝健康幸福! | 19To his very good subjects the Jews, Antiochus king and ruler wisheth much health and welfare, and happiness. |
20倘若你们及你们的子女健康,万事如意,我就非常感谢上天。 | 20If you and your children are well, and if all matters go with you to your mind, we give very great thanks. |
21我今毫无能力,躺在床上,很怀念你们,自从我由波斯地域回来,即患重病,所以将有关公益的事,安排一下,我以为很有需要。 | 21As for me, being infirm, but yet kindly remembering you, returning out of the places of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to take care for the common good: |
22不是因为我对我的病症已感绝望,反之,我极希望脱离这病苦。 | 22Not distrusting my life, but having great hope to escape the sickness. |
23不过,我想起先父每次带兵出征高原地区时,常先定下他的继承人, | 23But considering that my father also, at what time he led an army into the higher countries, appointed who should reign after him: |
24好在发生什么不测的事情,或传来什么不幸的消息时,各省的居民都知道国事已有继承,不致发生暴乱; | 24To the end that if any thing contrary to expectation should fall out, or any bad tidings should be brought, they that were in the countries, knowing to whom the whole government was left, might not be troubled. |
25此外,我察觉近邦的王子,与邻国的君主,都在窥探时机,等待事变,所以我指定我的儿子安提约古为王,他就是我出巡高原各省时,曾给你们许多人托付介绍过的那位。我还给他写了下面所写的一封信。 | 25Moreover, considering that neighbouring princes and borderers wait for opportunities, and expect what shall be the event, I have appointed my son Antiochus king, whom I often recommended to many of you, when I went into the higher provinces: and I have written to him what I have joined here below. |
26因此我恳切哀求你们,回想我对你们所施的公私恩惠,对我和我的儿子保持原有的友谊, | 26I pray you therefore, and request of you, that remembering favours both public and private, you will every man of you continue to be faithful to me and to my son. |
27因为我深信他必仁慈和善地履行我的意旨,甘愿就和你们。」 | 27For I trust that he will behave with moderation and humanity, and following my intentions, will be gracious unto you. |
28如此,这个渎神的杀人王,受尽了像他加于别人的剧烈痛苦,在国外的群山中,悲惨地结束了自己的性命。 | 28Thus the murderer and blasphemer, being grievously struck, as himself had treated others, died a miserable death in a strange country among the mountains. |
29他的挚友斐理伯收殓了他的尸首。他却害怕安提约古的儿子,就去埃及,投奔了仆托肋米非罗默托。 | 29But Philip that was brought up with him, carried away his body: and out of fear of the son of Antiochus, went into Egypt to Ptolemee Philometor. |
Previous | 玛加伯下:Chapter 9 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org