撒慕尔纪下:Chapter 12

Index

Previous 撒慕尔纪下:Chapter 12 Next
撒慕尔纪下 2 Samuel
1于是上主打发纳堂先知去见达味;他一来到他跟前,就对他说:「在一座城里有两个人,一富一贫: 1And the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor.
2富的有很多牛羊; 2The rich man had exceeding many sheep and oxen.
3贫的,除了一只小母羊外,什么也没有。这只小母羊是他买来喂养的,在他和他儿女身边长大,吃他自己的食物,喝他自己杯中的饮料,睡在他的怀里,待牠如同自己的女儿一样。 3But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter.
4有一个客人,来到富人那里,他舍不得拿自己的牛羊,款待那来到他这里的旅客,却取了那贫穷人的母羊,来款待那到他这里来的人。」 4And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him.
5达味对这人大发忿怒,向纳堂说:「上主永在!作这事的人该死! 5And David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death.
6并且,因为他这样行事,舍不得自己的牛羊,他应七倍偿还。」 6He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity.
7纳堂对达味说:「这人就是你!以色列的天主上主这样说:是我给你傅油,立你作以色列的君王,是我由撒乌耳手中将你救出, 7And Nathan said to David: Thou art the man. Thus saith the Lord the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul,
8是我将你主人的家室赐给你;我把你主人的妻妾放在你怀里,把以色列和犹大的家族也赐给了你;若还以为太少,我愿再给你这样那样的恩惠。 8And gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and Juda: and if these things be little, I shall add far greater things unto thee.
9你为什么轻视上主,作出他眼中视为邪恶的事,借刀杀了赫特人乌黎雅,为占取他的妻子,据为己有?你借阿孟子民的刀杀了乌黎雅。 9Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
10从此,刀剑永不离开你家!因为你轻视了我,占取了赫特人乌黎雅的妻子,据为己有。 10Therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife.
11上主这样说:看,我要由你自己的家里激起灾祸反对你,我要当你的眼前拿你的妻妾给与你的近人,他要在光天化日之下与你的妻妾同寝。 11Thus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes I and give them to thy neighhour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
12你在暗中行的事,我却要叫这事在众以色列前和太阳下进行。」 12For thou didst it secretly: but I will do this thing in the sight of all Israel, and in the sight of the sun.
13达味对纳堂说:「我得罪了上主!」纳堂对达味说:「上主已赦免了你的罪恶,你不致于死; 13And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die.
14但因你在这事上蔑视了上主,给你生的那个孩子,必要死去。」 14Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die.
15以后,纳堂就回家去了。上主打击了乌黎雅妻子给达味所生的孩子,使他患病甚重。 15And Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of.
16达味就为孩子恳求天主,并且禁食,进入房内,穿着苦衣躺在地上过夜。 16And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground.
17皇室的长老到他跟前,要将他从地上扶起来,他却不愿意,也不与他们一起吃饭。 17And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them.
18到了第七天,孩子竟然死了。达味的臣仆怕告诉他孩子死了,因为他们说:「孩子活着的时候,我们劝他,他还不听我们的话;我们若告诉他孩子死了,岂不是更使他痛苦?」 18And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead?
19达味见自己的臣仆低声耳语,就晓得孩子死了,便问他的臣仆说:「孩子死了吗?」他们答说:「死了。」 19But when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him: He is dead.
20达味就由地上起来,沐浴、抹油、更衣,进了上主的庭院朝拜了;然后回到家里,叫人给他摆上饭来,他就吃了。 20Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate.
21他的臣仆对他说:「你这是作的什么事?孩子活着,你为他禁食哀哭;孩子死了,你反而起来吃饭。」 21And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread.
22他答说:「孩子活着,我禁食悲哭,因为我想:也许上主会可怜我,使孩子生存,有谁知道? 22And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live?
23如今,他死了,我为什么还要禁食?难道我能叫回他来?是我要到他那里去,他不会回到我这里来了!」 23But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me.
24事后,达味安慰了妻子巴特舍巴,再走近她,与她同寝;她又生了一个儿子,给他起名叫撒罗满;上主也喜爱他, 24And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him.
25派了先知纳堂去,代替上主给他起了个别号,叫耶狄狄雅。 25And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him.
26那时,约阿布正攻打阿孟子民的辣巴,占据了水城。 26And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and laid close siege to the royal city.
27约阿布就派使者到达味那里说:「攻打辣巴,已占了水城; 27And Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken.
28如今你快调集其余的军队来围攻,占领这座城市,免得我攻下了,人拿我的名字作城名。」 28Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name.
29达味遂召集了所有的军队,开到辣巴,攻取了那城。 29Then David gathered all the people together, and went out against Rabbath: and after fighting, he took it.
30达味从米耳公神的头上,取下他那重一「塔冷通」的金冠来,上面嵌有一块宝石,达味将它戴在自己头上,并由城中运走了大批胜利品。 30And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away.
31至于城内的居民,达味将他们带走,叫他们拉锯,操斧、劈石、做砖;达味对待阿孟子民所有的城市都是如此。然后率领自己的军队回了耶路撒冷。 31And bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem.
Previous 撒慕尔纪下:Chapter 12 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org