撒慕尔纪下:Chapter 15
Index
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 15 | Next |
撒慕尔纪下 | 2 Samuel |
---|---|
1这事以后,阿贝沙隆准备了车辆和骏马,并叫五十个人为他开道。 | 1Now after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him. |
2阿贝沙隆常清早起来,站在进城门的大路旁;凡有争讼,要到君王前去要求裁判的人,阿贝沙隆就把他叫到自己跟前来问说:「你是那一城里的人?」他答说:「你仆人是以色列某支派的人。」 | 2And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such a tribe of Israel. |
3阿贝沙隆就向他说:「看,你的案件是正直有理的,但是君王没有派人来听取你的案件。」 | 3And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said: |
4阿贝沙隆又接着说:「唉!谁若立我作了国家的判官,凡是有诉讼和案件的,来到我这里,我必使他获得公正的裁判。」 | 4O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice. |
5若有人近前来叩拜他,他就伸手将他抱住,与他亲吻。 | 5Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him. |
6凡是要到君王前去告状的以色列人,阿贝沙隆总是这样对待他们;如此他获得了以色列人的心。 | 6And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel. |
7四年以后,阿贝沙隆向君王说:「我求大王让我去赫贝龙,向上主还我所许的愿, | 7And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron. |
8因为你的仆人住在阿兰革叔尔时,曾许愿说:若上主领我再回到耶路撒冷,我要在赫贝龙崇拜上主。」 | 8For thy servant made avow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem I will offer sacrifice to the Lord. |
9君王向他说:「你平安去罢!」他便起身往赫贝龙去了。 | 9And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron. |
10阿贝沙隆打发特务到以色列各支派说:「你们一听见号声,就喊说:阿贝沙隆在赫贝龙为王了!」 | 10And Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron. |
11由耶路撒冷与阿贝沙隆同来的,还有二百人,他们因为被请,就好心好意的来了,对于事情的真相,却一点不知。 | 11Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design. |
12当阿贝沙隆献祭时,就派人将达味的参谋,基罗人阿希托费耳由他的本城基罗请来参与祭祀。这样,叛乱就更形扩大,随从阿贝沙隆的民众也逐渐加多。 | 12Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom. |
13有报信的人来到达味前说:「以色列人的心都归向阿贝沙隆了。」 | 13And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom. |
14达味就对所有跟他在耶路撒冷的臣仆说:「我们赶快逃跑,不然,我们就来不及逃避阿贝沙隆了。你们赶快上路,免得他忽然赶到,残害我们,用刀屠杀全城的人。」 | 14And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
15王的臣仆向君王说:「凡我主大王所决定的,你的臣仆必都照办。」 | 15And the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute. |
16君王带着全家徒步出走,只留下十个嫔妃看守王宫。 | 16And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house: |
17君王徒步前行,他的军民都跟着他;到了最后的住宅区,君王站住了。 | 17And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house: |
18所有的军民都由他身边走过,所有的革勒提人和培肋提人,还有从加特跟随依泰来的六百人,也都由君王面前过去。 | 18And all his servants walked by him, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the Gethites, valiant warriors, six hundred men who had followed him from Geth on foot, went before the king. |
19君王遂向加特人依泰说:「你为什么也同我们一起出走?你回去协同新王罢!因为你是个离乡背井,流徙在外的侨民。 | 19And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us? return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place. |
20你昨天来了,今天我就要你同我们一起漂流吗?我还不知道我要往那里去?你领着你的兄弟们一起回去罢!愿上主以仁慈忠诚对待你!」 | 20Yesterday thou camest, and today shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity. |
21依泰回答君王说:「上主永在!我主大王万岁!在我主大王所在的地方,无论生死,你的仆人也必在那里!」 | 21And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be. |
22达味向依泰说:「好!你过去罢!」加特人依泰与他率领的人民,和他全家也都过去了。 | 22And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people. |
23人民过去时,遍地一片哭声;君王停在克德龙谷中,人民在他面前过去,向旷野的路上走去。 | 23And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert. |
24匝多克和所有的肋未人抬着天主的结约之柜来了,他们把天主的约柜放在厄贝雅塔尔面前,等由城中出来的人民全都走过。 | 24And Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing. |
25君王对匝多克说:「你将天主的约柜抬回城去,放在原处!若我在上主眼中蒙恩,他必会领我回来,再能见约柜和他的圣所。 | 25And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle. |
26但若上主说:我不喜欢你,看,我在这里,他看着怎样好,就怎样处置我罢!」 | 26But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him. |
27君王又向匝多克司祭说:「看,你和厄贝雅塔尔可以平安回城,你的儿子阿希玛兹和厄贝雅塔尔的儿子约纳堂,你们的两个儿子,也应随你们回去。 | 27And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you. |
28我愿在旷野中的渡口暂且住下,等你们给我报告消息。」 | 28Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me. |
29匝多克和厄贝雅塔尔抬着天主的约柜回了耶路撒冷,且住在那里。 | 29So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there. |
30以后,达味上了橄榄山:一边上,一边哭,蒙着头,赤着脚;随着他的人民也都蒙着头,哭着上山。 | 30But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping. |
31忽有人报告达味说:「阿希托费耳也跟随了阿贝沙隆,杂在叛党中。」达味遂说:「上主,我求你使阿希托费耳的计谋转为愚策。」 | 31And it was told David that Achitophel also was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel. |
32达味一到了山顶,敬拜天主的地方,见他的朋友阿尔基人胡瑟穿着撕裂的衣服,头上顶灰,出来迎接他。 | 32And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth. |
33达味向他说:「你若跟随我,为我反是负担; | 33And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me: |
34但你若回城去,向阿贝沙隆说:大王,我愿作你的仆人,先前我是你父亲的仆人,如今我作你的仆人;这样你反能为我破坏阿希托费耳的计谋。 | 34But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel. |
35在那里同你一起的,还有司祭匝多克和厄贝雅塔尔。凡你在王宫所听到的一切,你就通知匝多克和厄贝雅塔尔司祭。 | 35And thou hast with thee Sadoc, and Abiathar the priests: and what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests. |
36与他们在一起的,还有他们的两个儿子,匝多克的儿子阿希玛兹和厄贝雅塔尔的儿子约纳堂,托他们把你们所听到的传报给我。」 | 36And there are with them their two sons Achimaas the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar: and you shall send by them to me every thing that you shall hear. |
37达味的朋友胡瑟就回了城,同时阿贝沙隆也到了耶路撒冷。 | 37Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem. |
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org