撒慕尔纪下:Chapter 18
Index
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 18 | Next |
撒慕尔纪下 | 2 Samuel |
---|---|
1达味检阅了跟随他的人,给他们委派了千夫长和百夫长, | 1And David having reviewed his people, appointed over them captains of thousands and of hundreds, |
2将军人分为三队:一队由约阿布率领,一队由责鲁雅的儿子,约阿布的兄弟阿彼瑟率领,一队由加特人依泰率领;然后君王对军人说:「我自己也要同你们一起出征。」 | 2And sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abisai the son of Sarvia Joab's brother, and a third part under the hand of Ethai, who was of Geth: and the king said to the people: I also will go forth with you. |
3军人回答说:「你万不可去!因为若我们逃散,无人对我们介意,即使我们死了一半,也无人对我们介意;但是,你一个却抵我们一万,所以,现今你更好留在城内,设法援助我们。」 | 3And the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us. |
4君王对他们说:「你们看着怎样好,我就怎样作。」君王站在门旁,军人整队出发,或百人一组,或千人一组。 | 4And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands. |
5君王命令约阿布、阿彼瑟和依泰说:「对少年阿贝沙隆,你们应给我留情。」军人都听见了君王关于阿贝沙隆,给众将领所出的命令。 | 5And the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom. |
6军人出发,来到平原,攻打以色列;在厄弗辣因森林,发生了战事。 | 6So the people went out into the field against Israel and the battle was fought in the forest of Ephraim. |
7以色列人在那里为达味的臣仆打败,那天死伤惨重,阵亡的有二万人。 | 7And the people of Israel were defeated there by David's army, and a great slaughter was made that day of twenty thousand men. |
8战事蔓延全境,树林内死的人,比刀剑所杀的人还多。 | 8And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day. |
9阿贝沙隆正遇上了达味的臣仆,他那时骑着一匹骡子,由大橡树的丛枝下经过,他的头发被橡树枝缠住,身悬在天地间,所骑的骡子已跑走。 | 9And it happened that Absalom met the servants of David, riding on a mule: and as the mule went under a thick and large oak, his head stuck in the oak: and while he hung between the heaven and the earth, the mule on which he rode passed on. |
10有一个人看见,就告诉约阿布说:「我看见阿贝沙隆悬在橡树上。」 | 10And one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak. |
11约阿布对那向他报信的人说:「你看见了,为什么不在那里把他砍倒在地?那么,我必赏你十『协刻耳』银子和一条腰带。」 | 11And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and belt? |
12那人对约阿布说:「即使人交在我手里一千『协刻耳』银子,我也不愿伸手加害君王的儿子,因为我们亲耳听见君王吩咐你、阿彼瑟和依泰说:你们应为了我,保全少年阿贝沙隆。 | 12And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king's son: for in our hearing he king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. |
13并且,若我冒性命的危险,做错了事,也决不能瞒过君王,那时你也许不会保护我。」 | 13Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me? |
14约阿布说:「我不愿在你面前这样耽误时间!」他就手里拿了三根短箭,射在阿贝沙隆心中,那时,他在橡树上还活着。 | 14And Joab said: Not as thou wilt, but will set upon him in thy sight. So he took three lances in his hand, and thrust them into the heart of Absalom: and whilst he yet panted for life, sticking on the oak, |
15约阿布的十个执戟的少年围上前来,将阿贝沙隆击毙。 | 15Ten young men, armourbearers of Joab, ran up, and striking him slew him. |
16约阿布遂吹起号角,军人便回来,不再追赶以色列人,因为约阿布愿顾惜人民。 | 16And Joab sounded the trumpet, and kept back the people from pursuing after Israel in their flight, being willing to spare he multitude. |
17人们取下阿贝沙隆,将他丢在树林中的一个大坑内,在他上面堆上了一大堆石头。众以色列人各自逃回本家去了。 | 17And they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and they laid an exceeding great heap of stories upon him: but all Israel fled to their own dwellings. |
18阿贝沙隆活着时,在君王山谷就曾为自己建立一石柱说:「我没有儿子来怀念我的名字」;所以给那石柱起了自己的名字。直至今日,人还称那石柱为阿贝沙隆纪念碑。 | 18Now Absalom had reared up for himself, in his lifetime, a pillar, which is in the king's valley: for he said: I have no son, and this shall be the monument of my name. And he called the pillar by is own name, and it is called the hand of Absalom, to this day. |
19匝多克的儿子阿希玛兹对约阿布说:「让我跑去,将上主对王的仇敌替王伸冤的喜讯,禀报给君王。」 | 19And Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies. |
20约阿布却对他说:「今日你不是报喜讯的人,改天再去报罢!因为君王的儿子死了,今日你不可去报信。」 | 20And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead. |
21约阿布遂对一个雇士人说:「你去将所见的事报告君王。」雇士人就拜别约阿布跑去报信。 | 21And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran. |
22匝多克的儿子阿希玛兹又对约阿布说:「无论如何,我得跟着雇士人去!」约阿布答说:「为什么你要去?我儿,为这喜讯你得不到什么报酬!」 | 22Then Achimaas the son of Sadoc said to Joab again: Why might not I also run after Chusai? And Joab said to him: Why wilt thou run, my son? thou wilt not be the bearer of good tidings. |
23他说:「我无论如何要去!」他答说:「去罢!」阿希玛兹就沿着约但平原的大路跑去,跑过了雇士人。 | 23He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai. |
24那时,达味正坐在两门中间,守卫士兵上了门楼顶。守卫兵举目一望,见一人独自跑来, | 24And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone. |
25就大声喊叫,报告君王。王说:「若是一人,必有喜讯传报。」他越来越近了。 | 25And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer, |
26守卫兵又看见一个人跑来,守卫兵立即对看门的大声喊说:「看,又有一人独自跑来。」王说:「这也是来报喜讯的。」 | 26The watchman saw another man running, and crying aloud from above, he said: I see another man running alone. And the king said: He also is a good messenger. |
27守卫兵说:「我看见前一个人的跑法,像匝多克的儿子阿希玛兹的跑法。」王说:「他是个好人,必是来报喜讯的。」 | 27And the watchman said: The running of the foremost seemeth to me like the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said: He is a good man: and cometh with good news. |
28阿希玛兹上前对君王说:「安好!」就俯首至地,叩拜君王,接着说:「上主,你的天主是可赞美的,因为他消灭了举手反抗我主大王的人。」 | 28And Achimaas crying out, said to the king: God save thee, O king. And falling down before the king with his face to the ground, he said: Blessed be the Lord thy God, who hath shut up the men that have lifted up their hands against the lord my king. |
29王问说:「少年阿贝沙隆是否无恙?」阿希玛兹答说:「当大王的臣仆约阿布打发你的仆人时,我见有大骚动,但不知是什么事?」 | 29And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else. |
30王说:「你退在一边,站在那里。」他便退在一边,站在那里。 | 30And the king said to him: Pass, and stand here. |
31雇士人也来到了,雇士人说:「有喜讯报告给我主大王!上主今日对一切起来反抗你的人为你伸了冤。」 | 31And when he bad passed, and stood still, Chusai appeared: and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee. |
32王问雇士人说:「少年阿贝沙隆是否无恙?」雇士人答说:「愿我主大王的仇敌,以及凡心怀恶意起来反抗你的人,都相似这个少年人!」 | 32And the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is. |
33 | 33The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom. |
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 18 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org