撒慕尔纪下:Chapter 19
Index
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 19 | Next |
撒慕尔纪下 | 2 Samuel |
---|---|
1君王一听这话,不胜悲伤,就上了门楼痛哭;他哭着说:「我儿阿贝沙隆!我儿;我儿阿贝沙隆!巴不得我替你死了!我儿阿贝沙隆!我儿!」 | 1And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son: |
2有人报告约阿布说:「看,君王在痛哭哀悼阿贝沙隆。」 | 2And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son. |
3那天的胜利为全军竟变成了悲哀,因为他们那天听说君王为自己的儿子悲伤。 | 3And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle. |
4因此,那天军人暗暗地进了城,好像由战场上受辱逃回来的军队。 | 4And the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son. |
5此时君王正在掩面,大声哀哭说:「我儿阿贝沙隆!我儿阿贝沙隆!我儿!」 | 5Then Joab going into the house to the king, said: Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, that have saved thy life, and the lives of thy sons, and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines. |
6约阿布进去对君王说:「你今天大伤你仆人们的脸面,他们救了你的性命,你儿女的性命,你妻妾的性命; | 6Thou lovest them that hate thee, and thou hatest them that love thee: and thou hast shewn this day that thou carest not for thy nobles, nor for thy servants: and I now plainly perceive that if Absalom had lived, and all we had been slain, then it would have pleased thee. |
7然而恨你的,你反爱他;爱你的,你反恨他。今天你已明确表示:王侯和臣民为你不算什么。我也明明看出:阿贝沙隆今天若能活着,我们都死了,你才安心呢! | 7Now therefore arise, and go out, and speak to the satisfaction of thy servants: for I swear to thee by the Lord, that if thou wilt not go forth, there will not tarry with thee so much as one this night: and that will be worse to thee, than all the evils that have befallen thee from thy youth until now. |
8现今你快起来,出去,说几句使你仆人们安心的话罢!我指着上主起誓,如果你不出去,今夜再没有一个人同你一起了。这祸患于你要超过你从小至今所遭遇的一切祸患。」 | 8Then the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings. |
9君王就起来,坐在大门口。遂有人向军民传报说:「君王已坐在门口!」军人便都聚齐,来到君王前。以色列人各自逃回自己的营幕。 | 9And all the people were at strife in all the tribes of Israel, saying: The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines: and now he is fled out of the land for Absalom. |
10那时,以色列各支派的民众纷纷议论说:「君王从仇人手中解救了我们,又从培肋舍特人手中拯救了我们,现在,他竟为逃避阿贝沙隆离开了本国。 | 10But Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king? |
11我们曾给阿贝沙隆傅油为管理我们,他已经战死。现今你们等什么,还不把君王接回来?」 | 11And king David sent to Sadoc, and Abiathar the priests, saying: Speak to the ancients of Juda, saying: Why are you the last to bring the king back to his house? (For the talk of all Israel was come to the king in his house.) |
12全以色列这提议传到君王那里。达味王遂派人对司祭匝多克和厄贝雅塔尔说:「你们应向犹大长老说:为什么你们要等最后才去迎接君王回宫呢? | 12You are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king? |
13你们是我的兄弟,我的骨肉,为什么你们等到最后才去迎接君王呢? | 13And say ye to Amasa: Art not thou my bone, and my flesh? So do God to me and add more, if thou be not the chief captain of the army before me always in the place of Joab. |
14你们要向阿玛撒说:你不是我的骨肉吗?若我不叫你一生代替约阿布作元帅,愿天主这样罚我,且更加倍地罚我!」 | 14And be inclined the heart of all the men of Juda, as it were of one man: and they sent to the king, saying: Return thou, and all thy servants. |
15那时,全犹大人都同心合意,一致派使者到君王那里说:「请你和你的臣仆回来罢!」 | 15And the king returned and came as far as the Jordan, and all Juda came as far as Galgal to meet the king, and to bring him over the Jordan. |
16君王就动身回来,到了约但河。这时迎接君王的犹大人来到了基耳加耳,协助君王渡约但河。 | 16And Semei the son of Gera the son of Jemini of Bahurim, made haste and went down with the men of Juda to meet king David, |
17那时,巴胡陵的本雅明人革辣的儿子史米,也赶快来同那些犹大人欢迎达味君王。 | 17With a thousand men of Benjamin, and Siba the servant of the house of Saul: and his fifteen sons, and twenty servants were with him: and going over the Jordan, |
18同他来的,还有一千本雅明人。撒乌耳的家仆漆巴和他十五个儿子同二十个仆人,也来到约但河迎接君王。 | 18They passed the fords before the king, that they might help over the king's household, and do according to his commandment. And Semei the son of Gera falling down before the king, when he was come over the Jordan, |
19他们都到渡口那边,协助君王的家族过河,听君王的调动;君王快要过约但河时,革辣的儿子史米就俯伏在君王前, | 19Said to him: Impute not to me, my lord, the iniquity, nor remember the injuries of thy servant on the day that thou, my lord, the king, wentest out of Jerusalem, nor lay it up in thy heart, O king. |
20向他说:「我主,请不要归罪于我,求你不要怀念大王出离耶路撒冷时,你仆人所犯的罪;愿大王不要把这事放在心上! | 20For I thy servant acknowledge my sin: and therefore I am come this day the first of all the house of Joseph, and am come down to meet my lord the king. |
21因为你的仆人自知犯了罪。看,如今我是若瑟全家族中,首先来欢迎我主大王的。」 | 21But Abisai the son of Sarvia answering, said: Shall Semei for these words not be put to death, because he cursed the Lord's anointed? |
22责鲁雅的儿子阿彼瑟立即发言说:「史米辱骂了上主的受傅者,难道为了他这番话就不该死吗?」 | 22And David said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? why are you a satan this day to me? shall there any man be killed this day in Israel? do not I know that this day I am made king over Israel? |
23达味却答说:「责鲁雅的儿子们,我与你们有什么关系?竟使你们今天与我作对!今天还可以将一个以色列人处死吗?难道我不知道,我今天又作了以色列的君王?」 | 23And the king said to Semei: Thou shalt not die. And he swore unto him. |
24然后君王向史米说:「你不会死!」君王遂向他起了誓。 | 24And Miphiboseth the son of Saul came down to meet the king, and he had neither washed his feet, nor trimmed his beard: nor washed his garments from the day that the king went out, until the day of his return in peace. |
25撒乌耳的孙子默黎巴耳也下来欢迎君王;他自从君王出走的那日起,直到他平安归来的这一天,没有洗脚,没有修须,也没有换洗自己的衣服。 | 25And when he met the king at Jerusalem, the king said to him: Why camest thou not with me, Miphiboseth? |
26他由耶路撒冷来欢迎君王时,君王问他说:「默黎巴耳!你为什么不同我一起出走呢?」 | 26And he answering, said: My lord, O king, my servant despised me: for I thy servant spoke to him to saddle me an ass, that I might get on and go with the king: for I thy servant am lame. |
27他答说:「我主大王!我的仆人哄骗了我,你仆人曾向他说:给我备一匹驴,我好骑着跟王一齐去,因你仆人脚跛。 | 27Moreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee. |
28他又在我主大王前毁谤了你的仆人;但我主大王像天主的天使,你看怎样好,就怎样作罢! | 28For all of my father's house were no better than worthy of death before my lord the king; and thou hast set me thy servant among the guests of thy table: what just complaint therefore have I? or what right to cry any more to the king? |
29因为我父全家对于我主大王,都是该死的人,你反而使你的仆人与你同桌共食,我那里还有名分来向大王诉苦?」 | 29Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions. |
30君王对他说:「你何必再说?我已决定,你该和漆巴平分产业。」 | 30And Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, for as much as my lord the king is returned peaceably into his house. |
31默黎巴耳回答君王说:「我主大王既然平安回朝,让他全占有罢!」 | 31Berzellai also the Galaadite coming down from Rogelim, brought the king over the Jordan, being ready also to wait on him beyond the river. |
32基肋阿得人巴尔齐来从洛革林下来,陪伴君王过了约但河,在约但河岸与他辞别。 | 32Now Berzellai the Galaadite was of a great age, that is to say, fourscore years old, and he provided the king with sustenance when he abode in the camp: for he was a man exceeding rich. |
33巴尔齐来年纪很老,已八十岁。君王住在玛哈纳因时,他供给了君王的吃用,他原很富有。 | 33And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem. |
34君王向巴尔齐来说:「你同我一起去罢!我愿在耶路撒冷供养你的老年。」 | 34And Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? |
35巴尔齐来回答君王说:「即使我同大王上耶路撒冷去,我还能活几年? | 35I am this day fourscore years old, are my senses quick to discern sweet and bitter? or can meat or drink delight thy servant? or can I hear any more the voice of singing men and singing women? why should thy servant be a burden to my lord, the king? |
36我现年已八十,还能分辨美丑么?你的仆人还能尝出吃喝的味道来么?还能细听伶人和歌女的乐声么?你的仆人为什么还要拖累我主大王? | 36I thy servant will go on a little way from the Jordan with thee: I need not this recompense. |
37你的仆人陪着大王过约但河,只是一点小意思,为什么大王要给我一个这样的报答? | 37But I beseech thee let thy servant return, and die in my own city, and be buried by the sepulchre of my father, and of my mother. But there is thy servant Chamaam, let him go with thee, my lord, the king, and do to him whatsoever seemeth good to thee. |
38请让你的仆人回去,叫我死在靠近我父母坟墓的故乡!看,你的仆人基默罕在这里,他可跟我主大王同去,你看着怎样好,就怎样待他罢!」 | 38Then the king said to him: Let Chamaam go over with me, and I will do for him whatsoever shall please thee, and all that thou shalt ask of me, thou shalt obtain. |
39达味答说:「那么,让基默罕跟我去好了,你看着怎样好,我就怎样待他;凡你向我所要求的,我必为你作到。」 | 39And when all the people and the king had passed over the Jordan, the king kissed Berzellai, and blessed him: and he returned to his own place. |
40众人都过了约但河,君王也过去了;然后与巴尔齐来亲吻,祝福道别。巴尔齐来遂回了本乡。 | 40So the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there. |
41君王继续向基耳加耳前行,基默罕跟他同来。犹大全民众和一半以色列人陪着君王前行。 | 41Therefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him? |
42众以色列人来到君王前,向君王说:「为什么我们的兄弟犹大人将王劫了去,领君王和君王的眷属过了约但河?所有属达味的人不都是他的百姓么?」 | 42And all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king's, or have any gifts been given us? |
43众犹大人回答以色列人说:「因为君王是我们的亲族,你们为什么因此而愤怒?我们岂是吃过君王的饭,或是领过他的俸禄?」 | 43And the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel. |
44以色列人回复犹大人说:「我们对君王有十倍权利,那么,我们对达味的名分也多过你们,你们为什么轻视我们?不是我们首先提议,要迎回我们的君王吗?」然而犹大人的答复比以色列人所说的话,更为激烈。 | 44 |
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 19 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org