撒慕尔纪下:Chapter 22
Index
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 22 | Next |
撒慕尔纪下 | 2 Samuel |
---|---|
1当上主救达味脱离了仇敌和撒乌耳的毒手时,达味向上主唱了这首诗歌, | 1And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul, |
2说「上主,我的磐石,我的保障,我的避难所; | 2And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour. |
3我的天主是我所依靠的磐石,是我的盾牌,我的大能救主,我的堡垒,我的藏身处。我的救主,是你救我脱离了强暴。 | 3God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity. |
4我一呼求应受颂扬的上主,我便获救,脱离了我的仇敌。 | 4I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies. |
5死亡的波涛围绕我,凶险的急流惊吓我, | 5For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid. |
6阴府的绳索缠住我,死亡的罗网绊着我; | 6The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. |
7在急难中我呼求上主,向我的天主呼号,他由殿中听了我的声音,我的呼声达入他的耳中。 | 7In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears. |
8因他盛怒大作,大地震动战栗,上天的基础动荡摇撼, | 8The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them. |
9由他的鼻孔涌出浓烟,由他的口中喷出烈火,由他的身上射出火炭, | 9A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it. |
10使天低垂亲自降下,在他的脚下浓云密布。 | 10He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet. |
11他乘坐革鲁宾飞腾,藉着风的翼羽翱翔。 | 11And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind. |
12他四周以黑暗做帷幔,以豪雨浓云为帐幕。 | 12He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens. |
13闪电在他前闪烁,红炭发出了火光。 | 13By the brightness before him, the coals of fire were kindled. |
14上主由高天兴雷,至高者发出了呼声。 | 14The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice. |
15他射出羽箭,使敌人四散,发出闪电,使敌人惊扰。 | 15He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them. |
16上主的呵斥一发,鼻孔的怒气一出,苍海的海底即出现,大地的地基也外露。 | 16And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath. |
17他由高处伸手将我拉住,由大水中将我提出。 | 17He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters. |
18救我脱离了我的劲敌,摆脱了强于我的仇人。 | 18He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. |
19他们在我困厄之日,袭击了我,然而上主却作了我的后盾; | 19He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay. |
20他引我步入坦途,因喜爱我而救了我。 | 20And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him. |
21上主照我的正义酬报了我,按我双手的清白报答了我; | 21The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me. |
22因我遵行了上主的正道,没有作恶离弃我的天主。 | 22Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. |
23他的一切法令常在我前,我未曾违犯过他的诫命; | 23For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me. |
24我在他前常保成全,自知提防各种不义。 | 24And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity. |
25因此,上主照我的正义,照我在他眼前的纯洁,赏报了我。 | 25And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes. |
26仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直; | 26With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect. |
27纯朴的人,你待他纯朴;乖戾的人,你待他乖戾。 | 27With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. |
28卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥视。 | 28And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty. |
29上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。 | 29For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness. |
30仗着你,我冲入了敌营;靠着我的天主,我跳过了墙垣。 | 30For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall. |
31天主的道路是完善的;上主的言语是纯净的;凡投奔他的人,他必作他们的后盾。 | 31God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him. |
32上主以外,还有谁是天主?除我们的天主外,还有谁是磐石? | 32Who is God but the Lord: and who is strong but our God? |
33是天主赐我毅力,使我一路顺利, | 33God who hath girded me with strength, and made my way perfect. |
34使我的脚快如鹿蹄,使我屹立高地, | 34Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places. |
35教导我手作战,使臂膊能张开铜弓。 | 35He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass. |
36你把你的救生盾赐给了我,你的长甲作了我的掩护。 | 36Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me. |
37你为我的脚步拓宽了路,我的脚从未颠簸。 | 37Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail. |
38我追赶仇敌,消灭他们;不灭绝他们,决不返回。 | 38I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them. |
39我将他们打得一蹶不振,尽都倒毙在我脚下。 | 39I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet. |
40你赐我毅力奋勇作战,把我的对手屈伏我下, | 40Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me. |
41使我的敌人在我前转背而逃,使我歼灭了一切仇恨我的人。 | 41My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them. |
42他们呼号,却无人施救;呼号上主,也不获应允。 | 42They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them. |
43我捣碎他们像地上的灰尘,践踏他们像道上的坭土。 | 43I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets. |
44你由百姓的叛乱中救拔了我,立我做了列国的首领;我不认识的人民竟给我服役。 | 44Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me, |
45外邦的子民谄媚奉承我,一听到是我,即刻服从我; | 45The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me. |
46外方的子民惊惶失色,战战兢兢走出自己的堡垒。 | 46The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses. |
47上主万岁!愿我的磐石受赞美,愿救我的天主受颂扬! | 47The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted: |
48天主,是你为我报了仇,使万民屈伏于我, | 48God who giveth me revenge, and bringest down people under me, |
49是你救我脱离了我的仇敌,提拔我凌驾我的对手之上,救我脱免了强暴的人。 | 49Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me. |
50为此,上主!我要在异民中称谢你,歌颂你的圣名。 | 50Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. |
51因为他使自己的君王大获胜利,对自己的受傅者达味和他的子孙,广施仁慈,直到永远。」 | 51Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever. |
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 22 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org