宗徒大事录:Chapter 16

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 16 Next
宗徒大事录 Acts
1保禄来到了德尔贝和吕斯特辣。在那里有个门徒,名叫弟茂德,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人, 1And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile.
2在吕斯特辣及依科尼雍的弟兄们都称扬他。 2To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony.
3保禄愿意他随自己同去,为了那些地方的犹太人的缘故,带他去行了割损礼,因为众人都知道他的父亲是希腊人。 3Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
4当他们经过各城时,就将宗徒和长老在耶路撒冷所议定的规条,交给他们遵守; 4And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.
5于是各处教会信德稳固,数目天天增加。 5And the churches were confirmed in faith, and increased in number daily.
6圣神既阻止他们在亚细亚讲道,他们就经过夫黎基雅和迦拉达地区, 6And when they had passed through Phrygia, and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia.
7到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶稣的神不许他们去, 7And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not.
8遂绕过米息雅,下到了特洛阿。 8And when they had passed through Mysia, they went down to Troas.
9夜间保禄见了一个异象,有个马其顿人站着,请求他说:「请往马其顿去,援助我们罢!」 9And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over into Macedonia, and help us.
10保禄既见了这异象,我们便推知是天主召叫我们给他们宣传福音,便立即设法往马其顿去。 10And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them.
11我们从特洛阿开船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿颇里, 11And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis;
12从那里到了斐理伯,这是马其顿一区的首城,罗马的殖民地。我们就在这城里住了几天。 12And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together.
13安息日,我们出了城门,到了河边,我们知道那里有个祈祷所。我们遂坐下向聚集的妇女讲话。 13And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled.
14有个敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城卖紫红布的,她一直在听;主开明了她的心,使她接受保禄所讲的话。 14And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
15她同她一家领了洗,便请求说:「你们若认为我是忠于主的人,就请到我家去住。」遂强邀我们去了。 15And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16当我们往祈祷所去时,有个附占卜之神的女孩,向我们迎面走来;她行占卜,使她的主人们大获利润。 16And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl, having a pythonical spirit, met us, who brought to her masters much gain by divining.
17她跟着保禄和我们,喊叫说:「这些人是至高者天主的仆人,他们来给你们宣布得救的道路。」 17This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation.
18她这样行了多日,保禄就厌烦了,转身向那恶神说:「我因耶稣基督之名,命你从她身上出去。」那恶神即刻便出去了。 18And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour.
19她的主人们见自己获利的指望已去,便揪住保禄和息拉,拉到街市上去见首领; 19But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers.
20又带他们到官长前说:「这些是犹太人,他们扰乱我们的城市, 20And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews;
21竟传布我们罗马人所不能接受,也不能遵行的规例。」 21And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.
22群众齐来攻击他们,官长就撕下了他们的衣服,下令用棍殴打。 22And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
23打了许多棍之后,就把他们押在监里,吩咐狱警小心看守; 23And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
24狱警领命,就把他们下在内监,又在他们的脚上带上木枷。 24Who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25约在半夜时分,保禄和息拉祈祷赞颂天主,囚犯都侧耳静听。 25And at midnight, Paul and Silas praying, praised God. And they that were in prison, heard them.
26忽然地震大作,甚至监狱地基都摇动了,所有的门立时开了,众人的锁链也解开了。 26And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed.
27狱警醒来,见监门全开着,以为囚犯都已逃走,就拔出剑来,想要自杀。 27And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28保禄大声喊说:「不要伤害自己,我们还都在这里。」 28But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
29狱警要来了灯,就跑进去,战栗发抖地俯伏在保禄和息拉面前, 29Then calling for a light, he went in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
30然后领他们出来说:「先生,我当作什么才可得救?」 30And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
31他们说:「你信主耶稣罢!你和你一家就必得救。」 31But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house.
32他们就给他和他家所有的人,讲了主的圣道。 32And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house.
33当夜在那时刻,狱警就带他们去洗伤,他和他的亲人也都领了洗; 33And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately.
34遂又领他们到自己家里,摆了宴席;他和全家因信了天主,都满心喜欢。 34And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.
35到了天亮,官长打发侍卫来说:「释放那些人!」 35And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36狱警就将这话报告给保禄说:「官长打发人来释放你们,所以现在你们出来,平安去罢!」 36And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace.
37可是保禄向他们说:「我们是罗马人,还没有定罪,就公开鞭打我们,又把我们下在监里;现在却要秘密地赶我们出去吗?绝对不可!他们得亲自来领我们出去!」 37But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come,
38侍卫就把这话报告给官长,官长一听他们是罗马人,就害怕起 来, 38And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans.
39遂来向他们说好话,领出后,请求他们离开那城。 39And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
40二人出了监狱,就进了里狄雅的家,会见了弟兄们,鼓励一番后,便起程走了。 40And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed.
Previous 宗徒大事录:Chapter 16 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org