宗徒大事录:Chapter 17
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 17 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1保禄和息拉经过安非颇里和阿颇罗尼雅,来到得撒洛尼,在那里有犹太人的会堂。 | 1And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. |
2保禄照常例,到他们那里,一连三个安息日,根据圣经和他们辩论, | 2And Paul, according to his custom, went in unto them; and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: |
3阐明指出默西亚必须受难,并从死者中复活;且说:「我向你们所传报的耶稣,就是默西亚。」 | 3Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. |
4他们中有些人信服了,便与保禄和息拉联合,还有许多敬畏天主的人和希腊人,以及不少的显贵妇女。 | 4And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. |
5但是,犹太人却起了嫉妒的心,聚集了一些市井败类,结伙成群,扰乱城市;又闯进雅松家里,搜寻保禄和息拉,要拉他们到民众那里。 | 5But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. |
6但没有搜到,就把雅松和几个弟兄,拉到本城官长前,呐喊说:「这些扰乱天下的人,也到这里来了, | 6And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also; |
7雅松竟收留了他们;这些人都背叛凯撒谕令行事,说另有一位国王,就是耶稣。」 | 7Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
8他们使群众和本城官长们听了这事,都惶惶不安。 | 8And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things, |
9本城官长便由雅松及其余的人取了保状,便将他们释放了。 | 9And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. |
10弟兄们便立即在夜间打发保禄和息拉去贝洛雅;他们到了那里,就进了犹太人的会堂。 | 10But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. |
11这里的人比得撒洛尼人开明,接受这道,极其热切,天天考究《圣经》,看这些事是否是真的。 | 11Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. |
12所以他们中有许多人信从了,还有许多希腊尊贵妇女,男子也不少。 | 12And many indeed of them believed, and of honourable women that were Gentiles, and of men not a few. |
13可是,得撒洛尼的犹太人,一知道保禄在贝洛雅也传开了天主的圣道,就到那里煽动扰乱群众。 | 13And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. |
14弟兄们遂立即打发保禄往海边去;息拉和弟茂德仍留在贝洛雅。 | 14And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea; but Silas and Timothy remained there. |
15送保禄的人领他一直到了雅典;他们领了保禄的命令,叫息拉和弟茂德赶快来到他那里,以后就走了。 | 15And they that conducted Paul, brought him as far as Athens; and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. |
16保禄在雅典等候他们时,见城里满是偶像,心神很是悲愤。 | 16Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. |
17所以他就在会堂里,同犹太人和敬畏天主的人辩论,每天也在街市上,同所遇到的人辩论。 | 17He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews, and with them that served God, and in the marketplace, every day with them that were there. |
18有几个伊壁鸩鲁派和斯多噶派的哲士同他争论,有的说:「这个饶舌多言的人想说什么?」有的说:「看来他是个外国鬼神的宣传者」──因为保禄宣讲耶稣及复活的福音。 | 18And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him; and some said: What is it, that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods; because he preached to them Jesus and the resurrection. |
19他们遂带保禄,领他到了阿勒约帕哥,说:「我们可以知道你所讲的这新道理是什么吗? | 19And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? |
20我们听见你说了一些新奇的事,所以我们想知道这到底有什么意思。」 | 20For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. |
21原来所有的雅典人和侨居在那里的外国人,不管其他的事,只是论谈或探听一些新奇的事。 | 21(Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) |
22保禄遂即站在阿勒约帕哥当中说:「众位雅典人,我看你们在各方面都更敬畏神明, | 22But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. |
23因为我行经各处,细看你们所敬之物,也见到一座祭坛,上面写着『给未识之神。』现在,我就将你们所敬拜而不认识的这位,传告给你们。 | 23For passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you: |
24创造宇宙及其中万物的天主,既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇, | 24God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
25也不受人手的侍候,好像需要什么似的,而是他将生命、呼吸和一切赏给了众人。 | 25Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things: |
26他由一个人造了全人类,使他们住在全地面上,给他们立定了年限,和他们所居处的疆界; | 26And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation. |
27如他们寻求天主,或者可以摸索而找到他;其实,他离我们每人并不远, | 27That they should seek God, if happily they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us: |
28因为我们生活、行动、存在,都在他内,正如你们的某些诗人说的:『原来我们也是他的子孙。』 | 28For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring. |
29我们既是天主的子孙,就不该想:神就像由人的艺术及思想所制的金银石刻的东西一样。 | 29Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man. |
30天主对那愚昧无知的时代,原不深究;如今却传谕各处的人都要悔改, | 30And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should everywhere do penance. |
31因为他已定了一个日期,要由他所立定的人,按正义审判天下,他为给众人一个可信的凭据,就叫这人从死者中复活了。」 | 31Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead. |
32他们一听见死人复活,有的讥笑,有的却说:「关于这事,我们后来再听你罢!」 | 32And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter. |
33这样,保禄便从他们当中出去了。 | 33So Paul went out from among them. |
34可是,也有几个人依附保禄而信从了,其中有阿勒约帕哥的官员狄约尼削,和一个名叫达玛黎的妇人;同他们一起信从的,还有其他一些人。 | 34But certain men adhering to him, did believe; among whom was also Dionysius, the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 17 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org