宗徒大事录:Chapter 17

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 17 Next
宗徒大事录 Acts
1保禄和息拉经过安非颇里和阿颇罗尼雅,来到得撒洛尼,在那里有犹太人的会堂。 1And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
2保禄照常例,到他们那里,一连三个安息日,根据圣经和他们辩论, 2And Paul, according to his custom, went in unto them; and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures:
3阐明指出默西亚必须受难,并从死者中复活;且说:「我向你们所传报的耶稣,就是默西亚。」 3Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you.
4他们中有些人信服了,便与保禄和息拉联合,还有许多敬畏天主的人和希腊人,以及不少的显贵妇女。 4And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few.
5但是,犹太人却起了嫉妒的心,聚集了一些市井败类,结伙成群,扰乱城市;又闯进雅松家里,搜寻保禄和息拉,要拉他们到民众那里。 5But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people.
6但没有搜到,就把雅松和几个弟兄,拉到本城官长前,呐喊说:「这些扰乱天下的人,也到这里来了, 6And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also;
7雅松竟收留了他们;这些人都背叛凯撒谕令行事,说另有一位国王,就是耶稣。」 7Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
8他们使群众和本城官长们听了这事,都惶惶不安。 8And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things,
9本城官长便由雅松及其余的人取了保状,便将他们释放了。 9And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go.
10弟兄们便立即在夜间打发保禄和息拉去贝洛雅;他们到了那里,就进了犹太人的会堂。 10But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews.
11这里的人比得撒洛尼人开明,接受这道,极其热切,天天考究《圣经》,看这些事是否是真的。 11Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so.
12所以他们中有许多人信从了,还有许多希腊尊贵妇女,男子也不少。 12And many indeed of them believed, and of honourable women that were Gentiles, and of men not a few.
13可是,得撒洛尼的犹太人,一知道保禄在贝洛雅也传开了天主的圣道,就到那里煽动扰乱群众。 13And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude.
14弟兄们遂立即打发保禄往海边去;息拉和弟茂德仍留在贝洛雅。 14And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea; but Silas and Timothy remained there.
15送保禄的人领他一直到了雅典;他们领了保禄的命令,叫息拉和弟茂德赶快来到他那里,以后就走了。 15And they that conducted Paul, brought him as far as Athens; and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed.
16保禄在雅典等候他们时,见城里满是偶像,心神很是悲愤。 16Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry.
17所以他就在会堂里,同犹太人和敬畏天主的人辩论,每天也在街市上,同所遇到的人辩论。 17He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews, and with them that served God, and in the marketplace, every day with them that were there.
18有几个伊壁鸩鲁派和斯多噶派的哲士同他争论,有的说:「这个饶舌多言的人想说什么?」有的说:「看来他是个外国鬼神的宣传者」──因为保禄宣讲耶稣及复活的福音。 18And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him; and some said: What is it, that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods; because he preached to them Jesus and the resurrection.
19他们遂带保禄,领他到了阿勒约帕哥,说:「我们可以知道你所讲的这新道理是什么吗? 19And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of?
20我们听见你说了一些新奇的事,所以我们想知道这到底有什么意思。」 20For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean.
21原来所有的雅典人和侨居在那里的外国人,不管其他的事,只是论谈或探听一些新奇的事。 21(Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)
22保禄遂即站在阿勒约帕哥当中说:「众位雅典人,我看你们在各方面都更敬畏神明, 22But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
23因为我行经各处,细看你们所敬之物,也见到一座祭坛,上面写着『给未识之神。』现在,我就将你们所敬拜而不认识的这位,传告给你们。 23For passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you:
24创造宇宙及其中万物的天主,既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇, 24God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
25也不受人手的侍候,好像需要什么似的,而是他将生命、呼吸和一切赏给了众人。 25Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things:
26他由一个人造了全人类,使他们住在全地面上,给他们立定了年限,和他们所居处的疆界; 26And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation.
27如他们寻求天主,或者可以摸索而找到他;其实,他离我们每人并不远, 27That they should seek God, if happily they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us:
28因为我们生活、行动、存在,都在他内,正如你们的某些诗人说的:『原来我们也是他的子孙。』 28For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring.
29我们既是天主的子孙,就不该想:神就像由人的艺术及思想所制的金银石刻的东西一样。 29Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man.
30天主对那愚昧无知的时代,原不深究;如今却传谕各处的人都要悔改, 30And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should everywhere do penance.
31因为他已定了一个日期,要由他所立定的人,按正义审判天下,他为给众人一个可信的凭据,就叫这人从死者中复活了。」 31Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead.
32他们一听见死人复活,有的讥笑,有的却说:「关于这事,我们后来再听你罢!」 32And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter.
33这样,保禄便从他们当中出去了。 33So Paul went out from among them.
34可是,也有几个人依附保禄而信从了,其中有阿勒约帕哥的官员狄约尼削,和一个名叫达玛黎的妇人;同他们一起信从的,还有其他一些人。 34But certain men adhering to him, did believe; among whom was also Dionysius, the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Previous 宗徒大事录:Chapter 17 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org