宗徒大事录:Chapter 19
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 19 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1阿颇罗在格林多的时候,保禄走遍了高原地带后,来到厄弗所,遇见了几个门徒, | 1And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples. |
2向他们说:「你们信教的时候,领了圣神没有?」他们回答说:「连有圣神,我们都没有听过。」 | 2And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. |
3保禄说:「那么,你们受的是什么洗?」他们说:「是若翰的洗。」 | 3And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. |
4保禄说:「若翰授的是悔改的洗,他告诉百姓要信在他以后来的那一位,就是要信耶稣。」 | 4Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus. |
5他们听了,就因主耶稣之名领了洗。 | 5Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
6保禄给他们覆手,圣神便降在他们身上,他们就讲各种语言,也说先知话。 | 6And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. |
7他们一共约有十二人。 | 7And all the men were about twelve. |
8保禄进了会堂,放胆讲论,一连三个月,辩论天主之国的事,来劝化人。 | 8And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. |
9但有些人心硬不信,在大众面前辱骂圣道,保禄便离开他们,把门徒分别出来,每天在提郎诺的学校里辩论; | 9But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. |
10这事进行了两年,以致凡住在亚细亚的人,都听见了主的道理,犹太人希腊人都有。 | 10And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. |
11天主藉保禄的手,行了一些非常的奇事, | 11And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. |
12什至有人拿去他身上的毛巾和围裙,放在病人身上,疾病便离开他们,恶魔也出去了。 | 12So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them. |
13那时,有几个周游的犹太驱魔者,擅自向附有恶魔的人,呼号主耶稣的名,说:「我因保禄所宣讲的耶稣,命你们出去!」 | 13Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. |
14有个犹太司祭长,名叫斯盖瓦,他的七个儿子都作这事。 | 14And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. |
15恶魔回答他们说:「耶稣我认识,保禄我也熟识;可是,你们是谁呀? | 15But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you? |
16于是那个身附恶魔的人,便扑到他们身上,而制服了他们,胜过了他们,以致他们赤着身子,带着伤,从那屋里逃走了。 | 16And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
17凡住在厄弗所的犹太人和希腊人,知道了这事,就都害怕起来;主耶稣的名字也传扬开了。 | 17And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
18信教的人中,有许多来承认,并报告自己以往所行的事; | 18And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds. |
19其中有好些曾行过巫术的人,把书籍一起带来,当着众人的面烧毁了;他们估计书价,得知共值五万银币。 | 19And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. |
20这样,主的道理大为发扬,日渐坚固。 | 20So mightily grew the word of God, and was confirmed. |
21这些事以后,保禄决意要经过马其顿和阿哈雅往耶路撒冷去,说:「我在到那里以后,也该看看罗马。」 | 21And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. |
22就打发他的两位助手,弟茂德和厄辣斯托,往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。 | 22And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. |
23在那时候,关于主的道,起了不少的骚动。 | 23Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. |
24原来有个名叫德默特琉的银匠,制造阿尔特米的银龛,使工匠们获利不少。 | 24For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen; |
25他把他们和同业的工人集合起来说:「同人们!你们知道:我们是靠这手艺发财的。 | 25Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade; |
26你们看见,也听到:这个保禄,不仅在厄弗所,而且几乎在整个亚细亚劝服了许多人,说:『人手制造的,并不是神。』 | 26And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands. |
27这不但使我们这分行业,有遭人唾弃的危险,而且连伟大女神阿尔特米的庙,也要被视为无物,甚至整个亚细亚和天下所敬拜的女神的尊威,也将被消灭。」 | 27So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. |
28他们听了,满怀怒气,喊着说:「大哉!厄弗所人的阿尔特米!」 | 28Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians. |
29于是满城混乱起来,他们捉住了保禄的旅伴马其顿人加约及阿黎斯塔苛,一起冲到剧场。 | 29And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. |
30保禄愿意,进去会见民众,可是门徒们不让他去; | 30And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. |
31还有几位亚细亚的首长,是他的朋友,也打发人到他那里,劝他不要冒险到剧场去。 | 31And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. |
32当时众人乱叫乱嚷,的确是一个混乱的集会,大多数都不知道为了什么而聚会。 | 32Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together. |
33群众中有些人推举出亚历山大来,犹太人就推他上前;亚历山大就挥了挥手,要想向民众分辩。 | 33And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. |
34可是众人一认出他是犹太人来,就都同声呼喊:「大哉!厄弗所人的阿尔特米!」约两小时之久。 | 34But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians. |
35书记官使群众安静下来,说:「厄弗所人啊!谁不知道厄弗所人的城,是伟大阿尔特米的庙,和那从天降下的神像的看守者呢? | 35And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter's offspring. |
36这些事既不能反驳,你们就该镇静,不要冒昧从事。 | 36For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. |
37你们带来的这些人,既不是亵圣者,也没有出言侮辱我们的女 神; | 37For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess. |
38所以,如果德默特琉和他同业的工匠,有什么案件反对某人,有诉讼期,又有总督在,他们尽可彼此对告。 | 38But if Demetrius and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts of justice are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. |
39但你们若还要求什么余外的事,可以在法定的集会里解决。 | 39And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. |
40关于今天的事,我们实在有被控作乱的危险,因为这本是无缘无故的;我们对这事,对这次集会,也不能指出理由来。」他说了这些话,才把集会遣散了。 | 40For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 19 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org