宗徒大事录:Chapter 20
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 20 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1暴动平息后,保禄便派人去叫门徒们来,劝勉一番,就辞别他们,出发往马其顿去。 | 1And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia. |
2他走遍了那一带地方,多方劝勉信徒后,就到了希腊, | 2And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece; |
3在那里住了三个月。当他正要乘船去叙利亚时,犹太人却设计陷害他,他遂决意经马其顿回去。 | 3Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; so he took a resolution to return through Macedonia. |
4伴随他【到亚细亚】的,有贝洛雅人丕洛的儿子索帕特尔,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色贡多,德尔贝人加约和弟茂德,还有亚细亚人提希苛和特洛斐摩。 | 4And there accompanied him Sopater the son of Pyrrhus, of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
5这些人先去了,在特洛阿等候我们; | 5These going before, stayed for us at Troas. |
6至于我们,无酵节后,才从斐理伯启航,直到第五天才抵达特洛阿,到了他们那里,在那里住了七天。 | 6But we sailed from Philippi after the days of the Azymes, and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. |
7一周的第一天,我们相聚擘饼时,保禄便向民众讲道,因为他第二天要走,遂把话拖长,直到半夜。 | 7And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow: and he continued his speech until midnight. |
8在我们聚会的那座楼上,有许多灯。 | 8And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. |
9有个青年名叫厄乌提曷,坐在窗台上,因保禄讲道稍长,就沉沉欲睡;及至熟睡后,就从三楼堕下;扶起来时,已经死了。 | 9And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead. |
10保禄下来,伏在他身上,抱住他说:「你们不要慌乱,因为他的灵魂还在他身上呢。」 | 10To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. |
11遂上去,擘开饼,吃了。又谈了很久,直到天亮,这才出发。 | 11Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. |
12他们把活了的孩子领去,都非常快慰。 | 12And they brought the youth alive, and were not a little comforted. |
13我们上船先行,直向阿索航去,要从那里接保禄上船;因为他这样规定,自己要走陆路。 | 13But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land. |
14当他在阿索与我们会合时,我们便接他上船,来到米提肋乃。 | 14And when he had met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
15从那里航行,次日到了希约对面,次日再向撒摩驶去,次日就到了米肋托。 | 15And sailing thence, the day following we came over against Chios; and the next day we arrived at Samos; and the day following we came to Miletus. |
16因为保禄已决定驶过厄弗所,免得在亚细亚耽搁时间;原来他想赶程前行,假如可能,愿在耶路撒冷过五旬节。 | 16For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted, if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. |
17保禄从米肋托打发人到厄弗所,请教会的长老来。 | 17And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. |
18他们到了他那里,他便向他们说:「你们知道:自从我来到亚细亚的第一天起,与你们在一起,始终怎样为人, | 18And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time, |
19怎样以极度的谦逊,含着眼泪,历经犹太人为我所设的阴谋,而忠信事奉主。 | 19Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews; |
20你们也知道:凡有益于你们的事,我没有一样隐讳而不传给你们的,我常在公众前,或挨家教训你们, | 20How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, |
21不论向犹太人或希腊人,我常苦劝你们悔改,归向天主,并信从吾主耶稣。 | 21Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ. |
22看,现在,我为圣神所束缚,必须往耶路撒冷去,在那里要遇到什么事,我不知道; | 22And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: |
23我只知道圣神在各城中向我指明说:有锁链和患难在等待我。 | 23Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. |
24可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶稣叫我给天主恩宠的福音作证的任务,我没有任何理由,珍惜我的性命。 | 24But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
25我曾在你们中往来,宣讲了天主的国,但现在,我知道你们众人以后不得再见我的面了。 | 25And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
26因此,我今天向你们作证:对于众人的血,我是无罪的, | 26Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men; |
27因为天主的一切计划,我都传告给你们了,毫无隐讳。 | 27For I have not spared to declare unto you all the counsel of God. |
28圣神既在全群中立你们为监督,牧养天主用自己的血所取得的教会,所以你们要对你们自己和整个羊群留心。 | 28Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
29我知道在我离开之后,将有凶暴的豺狼进到你们中间,不顾惜羊群, | 29I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. |
30就是在你们中间,也要有人起来讲说谬论,勾引门徒跟随他们。 | 30And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
31因此,你们要警醒,记住我三年之久,日夜不断地含泪劝勉了你们每一个人。 | 31Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day. |
32现在,我把你们托付给天主和他恩宠之道,他能建立你们,并在一切圣徒中,赐给你们嗣业。 | 32And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified. |
33我没有贪图过任何人的金银或衣服。 | 33I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as |
34你们自己知道:这双手供应了我,和同我一起的人的需要。 | 34You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. |
35在各方面我都给你们立了榜样,就是必须这样劳动,扶助病弱者;要记住主耶稣的话,他说过:『施予比领受更为有福。』」 | 35I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. |
36说完这些话,便跪下同众人祈祷。 | 36And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. |
37众人都大哭起来,并伏在保禄的颈项上,口亲他。 | 37And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him, |
38他们最伤心的,是为了保禄说的这句话:以后他们不得再见他的面了。他们便送他上了船。 | 38Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 20 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org