宗徒大事录:Chapter 21

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 21 Next
宗徒大事录 Acts
1我们离别了他们,便开船一直航行,来到科斯,第二天到了洛多,又从那里到了帕塔辣。 1And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.
2我们遇见了一只要开往腓尼基的船,便上去航行。 2And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard, and set forth.
3我们望见了塞浦路斯,就从它左边驶过,向叙利亚驶去,在提洛靠了岸,因为船要在那里卸货。 3And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
4我们找到了门徒,就在那里住了七天;他们因圣神的默示,告诉保禄不要上耶路撒冷去。 4And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
5日子一满,我们便出发前行,众人同妻子儿女陪送我们直到城外;我们跪在岸上祈祷, 5And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and we prayed.
6彼此辞别后,我们上了船,他们就回家去了。 6And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.
7我们从提洛到了仆托肋买,便行完了航程;向弟兄们请过安,就在他们那里住了一天。 7But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
8第二天我们出发,来到凯撒勒雅,进了传福音者斐理伯的家,住在他那里,他是七执事之一。 8And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
9他有四个女儿,都是贞女,能说预言。 9And he had four daughters, virgins, who did prophesy.
10我们住了多日。有一个先知,名叫阿加波,从犹太下来。 10And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
11他来到我们这里,拿起保禄的腰带,将自己的脚和手绑了,说:「圣神这样说:犹太人要在耶路撒冷这样捆绑这条腰带的主人,将他交在外邦人手中。」 11Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12我们一听这话,就同当地居民请求保禄不要上耶路撒冷去。 12Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.
13保禄回答说:「你们为什么啼哭,使我心碎呢?为了主耶稣的名,我不但准备受綑绑,而且也准备死在耶路撒冷。」 13Then Paul answered, and said: What do you mean weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
14我们既不能说服他,也就静默了,只说:「愿主的旨意成就罢!」 14And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
15过了几天,我们便收拾行李上耶路撒冷去; 15And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
16有几个凯撒勒雅的门徒,也和我们同去,他们领我们到一个久为门徒的塞浦路斯人木纳松那里住宿。 16And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
17我们到了耶路撒冷,弟兄们高兴地接待了我们。 17And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
18第二天,保禄同我们去见雅各伯,众长老也都聚集在那里。 18And the day following, Paul went in with us unto James; and all the ancients were assembled.
19保禄向他们请安以后,就将天主在外邦人中藉他的服务所行的事,一一叙述了。 19Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
20他们听了,就光荣天主,并对保禄说:「弟兄!你看,在信教的犹太人中盈千累万,都是热爱法律的人; 20But they hearing it, glorified God, and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.
21关于你,他们听说你教训在外邦人中的一切犹太人背弃梅瑟,说不要给孩子行割损礼,也不要按规例行。 21Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.
22那么怎么办呢?他们总会听说你已来了。 22What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
23你就按照我们告诉你的去办罢:我们这里有四个人,他们都有愿在身; 23Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.
24你带这些人,同他们一起行取洁礼,并替他们出钱,叫他们剃头;这样,众人便知道自己关于你所听到的事原是假的,而你却是个循规蹈矩,遵守法律的人。 24Take these, and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads: and all will know that the things which they have heard of thee, are false; but that thou thyself also walkest keeping the law.
25关于信教的外邦人,我们已写信决定,叫他们戒避祭邪神之物、血、窒死的禽兽和奸淫。」 25But as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication.
26于是保禄就把这几个人带去;第二天,同他们一起行了取洁礼,以后进 了圣殿,呈报取洁的日子何时满期,何时为他们每人奉献供物。 26Then Paul took the men, and the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
27当七天快完时,从亚细亚来的犹太人见保禄在殿里,就煽动所有的群众,向他下手, 27But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands upon him, crying out:
28喊着说:「以色列人!请帮忙,这就是到处教训众人反对人民、法律和这地方的那个人。他还领了希腊人们进圣殿,亵渎了这圣地。」 28Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple, and hath violated this holy place.
29原来他们以前见过厄弗所人特洛斐摩同他在城里,就以为保禄领他进了圣殿。 29(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
30于是全城震动,百姓一起跑来,拿住保禄,把他拉出殿外,立即把门都关上。 30And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
31他们正想要杀他时,有人上去报告给营部的千夫长说:「全耶路撒冷都乱了!」 31And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band, That all Jerusalem was in confusion.
32千夫长立时带着士兵和百夫长跑下来,到了他们那里;他们一见了千夫长和士兵,就停止,不打保禄了。 32Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers they left off beating Paul.
33于是千夫长前去,拿住保禄,下令用两条锁链绑了,遂查问他是谁,作了什么事。 33Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done.
34群众中,有的喊这,有的喊那;由于乱嚷,千夫长不能得知实情,便下令将保禄带到营里去。 34And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35当走上台阶时,由于群众挤得凶猛,保禄只好由士兵抬着; 35And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
36一群百姓跟在后面喊着说:「除掉他!」 36For the multitude of the people followed after, crying: Away with him.
37快要带进营盘时,保禄向千夫长说:「许我向你说句话吗?」他说:「你会希腊话? 37And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?
38莫非你就是前些日子作乱,带领四千匕首党人,往荒野去,的那个埃及人吗?」 38Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?
39保禄答说:「我是犹太人,是塔尔索人,基里基雅的一个并非无名城市的公民。我求你,准我向百姓讲话。」 39But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.
40千夫长准许了;保禄就站在台阶上向百姓挥手,大家都安静下来后,保禄便用希伯来话致辞说: 40And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying:
Previous 宗徒大事录:Chapter 21 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org