宗徒大事录:Chapter 22
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 22 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1「诸位仁人弟兄,诸位父老!请听我现在对你们的分辩。」 | 1Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you. |
2他们听见保禄用希伯来话向他们致辞,就更为安静了。保禄说: | 2(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.) |
3「我原是犹太人,生于基里基雅的塔尔索,却在这城里长大,在加玛里耳足前,对祖传的法律,曾受过精确的教育;对天主我也是热忱的,就如你们大家今天一样。 | 3And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day: |
4我曾迫害过这道,直到死地;不论男女,逮捕綑绑送入狱中; | 4Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women. |
5就是大司祭和整个长老团,都可给我作证;我从他们那里领了给弟兄们的文书,往大马士革去,有意把那里的这样的人加以逮捕,带到耶路撒冷来处罚。 | 5As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. |
6当我前行临近大马士革时,约在中午,忽然天上有一道大光,环射到我身上, | 6And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: |
7我便跌在地上,听见有声音向我说:扫禄,扫禄!你为什么迫害我? | 7And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? |
8我回答说:主,你是谁?他向我说:我就是你所迫害的那个纳匝肋人耶稣。 | 8And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
9同我在一起的人,只看见那光,却听不见那对我说话的声音。 | 9And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me. |
10我说:主,我当作什么?主向我说:你起来,往大马士革去,在那里有人要告诉你,给你派定当作的一切事。 | 10And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. |
11由于那光的炫耀,我看不见了,就由我的同伴用手领着,进了大马士革。 | 11And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus. |
12有个人名叫阿纳尼雅,是虔诚守法的人,所有住在那里的犹太人都称誉他。 | 12And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, |
13他来见我,站在旁边向我说:扫禄兄弟,你看见罢!我当时向他一望,就看见了他。 | 13Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him. |
14他说:我们祖先的天主,预拣了你,叫你认识他的意愿,看见那位义者,并由他口中听到声音, | 14But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth. |
15因为你要向众人,对你所见所闻的事,为他作证人。 | 15For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard. |
16现在你还迟延什么?起来领洗,呼求他的名,洗除你的罪恶罢! | 16And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name. |
17我回到耶路撒冷,在殿里祈祷时,就神魂超拔, | 17And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance, |
18看见主向我说:赶紧,快快离开耶路撒冷,因为这里的人,将不接受你为我作的证。 | 18And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me. |
19我就说:主!这是因为他们知道:我经常把信你的人下在监里,并在各会堂里鞭打他们; | 19And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee. |
20当你的证人斯德望的血倾流时,我本人还站在旁边予以赞同,并且看守杀他的人们的衣服! | 20And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him. |
21他向我说:你去!因为我要打发你到远方外邦人那里去。」 | 21And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee. |
22他们听他说到这句话,便扬声说:「从地上除掉这样的人,他不该活着!」 | 22And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live. |
23他们遂喧哗呐喊,扔下衣服,并向空中扬土。 | 23And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air, |
24千夫长只得下令将保禄带进营里,说是要用鞭子拷问他,以便知道他们为什么缘故这样喊叫反对他。 | 24The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him. |
25当士兵用皮条将保禄绑好时,保禄向旁边站着的百夫长说:「一个罗马人,又没有被定罪,难道你们就可以鞭打他么?」 | 25And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
26百夫长听了,就来到千夫长前报告说:「你可怎么办?这个人是罗马人!」 | 26Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. |
27千夫长就前来问保禄说:「告诉我,你是罗马人吗?」保禄说:「是。」 | 27And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea. |
28千夫长回答说:「我用一大笔钱才购得这个公民权。」保禄说:「我却生来就是。」 | 28And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so. |
29于是那些要拷问保禄的人,便立即离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾綑绑了他,就害怕起来。 | 29Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him. |
30第二天,千夫长愿意知道,保禄为什么被犹太人控告的实情,就解开他,并命令司祭长及全体公议会集合;随后将保禄带下来,叫他站在他们面前。 | 30But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 22 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org