宗徒大事录:Chapter 23
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 23 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1保禄注视着公议会说:「诸位仁人弟兄!我在天主前,作事为人,全凭纯善的良心,直到今天。」 | 1And Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. |
2大司祭阿纳尼雅却命站在旁边的人打他的嘴。 | 2And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth. |
3那时,保禄向他说:「粉白的墙啊!天主将要打击你;你坐下审判我,应按照法律,你竟违反法律,下令打我吗?」 | 3Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck? |
4旁边站着的人说:「你竟敢辱骂天主的大司祭吗?」 | 4And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God? |
5保禄说:「弟兄们!我原不知道他是大司祭,因为经上记载说:『不可诅咒你百姓的首长。』」 | 5And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people. |
6保禄一看出他们一部份是撒杜塞人,另一部份是法利塞人,就在公议会中喊说:「诸位仁人弟兄!我是法利塞人,是法利塞人的儿子,我是为了希望死者的复活,现在受审。」 | 6And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
7他说了这话,法利塞人和撒杜塞人便起了争辩,会众就分裂了。 | 7And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided. |
8原来撒杜塞人说没有复活,也没有天使,也没有神灵;法利塞人却样样都承认。 | 8For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. |
9于是喧嚷大起,有几个法利塞党的经师起来力争说:「我们在这人身上找不出一点过错来;或者有神灵或天使同他说了话!」 | 9And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel? |
10争辩越来越大,千夫长怕保禄被他们撕裂,便命军队下来,把保禄从他们中间抢出来,带到营里去了。 | 10And when there arose a great dissension, the tribune fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. |
11次夜,主显现给保禄说:「你放心罢!你怎样在耶路撒冷为我作证,也该怎样在罗马为我作证。」 | 11And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
12天一亮,犹太人共商阴谋,发自诅的誓说:「不杀了保禄,决不吃不喝。」 | 12And when day was come, some of the Jews gathered together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat, nor drink, till they killed Paul. |
13发这誓的有四十多人; | 13And they were more than forty men that had made this conspiracy. |
14这些人来到司祭长及长老前说:「我们发了自诅的誓,不杀了保禄,什么也不吃。 | 14Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. |
15所以,你们同公议会现在要通知千夫长,带保禄下到你们这里,你们假装要更详细审讯他的事;我们早准备好,在他来到你们这里以前,就杀掉他。」 | 15Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him. |
16可是,保禄姊妹的儿子,听到了这种诡计,就来到营里,报告给保禄。 | 16Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. |
17保禄就叫来一个百夫长说:「请领这个青年到千夫长那里去,他有事要向他报告。」 | 17And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him. |
18于是百夫长就带他到千夫长那里说:「囚犯保禄叫我去,求我把这个青年领到你这里来,他有事要告诉你。」 | 18And he taking him, brought him to the tribune, and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee. |
19千夫长拉着他的手,走到一边,私下询问说:「你有什么事要向我报告?」 | 19And the tribune taking him by the hand, went aside with him privately, and asked him: What is it that thou hast to tell me? |
20他说:「犹太人已约定请求你,明天把保禄带下去,到公议会里,假装要更详细查问他的事。 | 20And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul tomorrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. |
21所以你切不要听从他们,因为他们中有四十多人埋伏着等待保禄,这些人已发了自诅的誓,非杀掉他,决不吃不喝;现在他们已准备好,只等候你的应允。」 | 21But do not thou give credit to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat, nor to drink, till they have killed him: and they are now ready, looking for a promise from thee. |
22于是千夫长便打发那青年走了,并吩咐他说:「不要向任何人说你将这事报告给我了。」 | 22The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him. |
23千夫长遂叫来了两个百夫长说:「预备二百士兵,七十骑兵,二百长枪手,今夜第三时辰,往凯撒勒雅去, | 23Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen for the third hour of the night: |
24并备妥牲口,叫保禄骑上,把他平安护送到斐理斯总督那里。」 | 24And provide beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor. |
25他写了一封这样的信: | 25(For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: |
26「喀劳狄里息雅向总督斐理斯钧座请安。 | 26Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting. |
27这人为犹太人拿住,快要被他们杀掉时,我听说他是罗马人,就带军队到场,把他救出。 | 27This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman: |
28我想要知道他们所以控告他的缘由,就带他下到他们的公议会去。 | 28And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. |
29得知他被控告,是为了他们的法律问题,并没有任何该死或该监禁的罪行。 | 29Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. |
30有人告知我,将有阴谋陷害他。我便立刻打发他到你这里来,并吩咐原告到你面前控诉他。祝你安好!」 | 30And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell. |
31于是士兵照所命令的,夜间带领保禄到了安提帕特; | 31Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. |
32第二天,让骑兵跟保禄同去,别的就回到营里。 | 32And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle. |
33他们进了凯撒勒雅,把信呈给总督,并引保禄到他面前。 | 33Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him. |
34总督读了信,便问保禄是那一省的人;既查知他是基里基雅人, | 34And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia; |
35便说:「等控告你的人来到,我再听审你。」遂下令把保禄看守在黑落德王府里。 | 35I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 23 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org