宗徒大事录:Chapter 25
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 25 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1斐斯托到省上任,三天以后,就从凯撒勒雅上了耶路撒冷。 | 1Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Caesarea. |
2司祭长和犹太人的首领,向他告发保禄,并请求他开恩, | 2And the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him, |
3来对付保禄,就是求他将保禄解到耶路撒冷来,他们好设下埋伏,在半路上将他杀掉。 | 3Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way. |
4可是,斐斯托回答说:「保禄应押在凯撒勒雅,我自己不久就快回去」; | 4But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither. |
5又说:「你们中有权势的人,跟我一同下去,若在那人身上有什么不对处,控告他好了。」 | 5Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me, and accuse him, if there be any crime in the man. |
6斐斯托在他们中住了不过八天或十天,就下到了凯撒勒雅。第二天坐堂,下令将保禄带来; | 6And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought. |
7保禄一来到,从耶路撒冷下来的犹太人就围住他,提出许多严重而不能证明的罪状。 | 7Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove; |
8保禄分辩说:「我对于犹太人的法律,对于圣殿,对于凯撒,都没有犯什么罪。」 | 8Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing. |
9斐斯托想要向犹太人讨好,就向保禄说:「关于这些事,你愿意上耶路撒冷,在那里于我面前受审吗?」 | 9But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? |
10保禄却说:「我站在凯撒的公堂前,我该在这里受审。我对犹太人并没有作过不对的事,就是你也知道的很清楚。 | 10Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest. |
11假如我作了不对的事,或作了什么该死的事,我虽死不辞;但若这些人所控告我的,都是实无其事,那么谁也不能将我交与他们;我向凯撒上诉。」 | 11For if I have injured them, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them: I appeal to Caesar. |
12斐斯托与议会商议之后,回答说:「你既向凯撒上诉,就往凯撒那里去!」 | 12Then Festus having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go. |
13过了几天,阿格黎帕王同贝勒尼切到了凯撒勒雅,向斐斯托致候。 | 13And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus. |
14他们在那里住了多日,斐斯托就将保禄的事件,陈述给王说:「这里有一个人,是斐理斯留在狱中的囚犯。 | 14And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix. |
15我在耶路撒冷的时候,司祭长和犹太人的长老告发他,要求定他的罪。 | 15About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him. |
16我回答他们说:当被告还没有与原告当面对质,还没有机会辩护控告他的事以前,就将那人交出,不合罗马人的规例。 | 16To whom I answered: It is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present, and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge. |
17及至他们来到这里,我一点也没有迟延,次日便坐堂,下令把那人带来。 | 17When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought. |
18原告站起来,对他没有提出一件罪案,是我所逆料的恶事; | 18Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of: |
19他们的争辩,仅是关于他们的宗教及关于一个已死的耶稣,保禄却说他还活着。 | 19But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive. |
20我对这争执不知如何处理,就问他是否愿意去耶路撒冷,在那里受审。 | 20I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things. |
21可是,保禄却要求上诉,将他留给皇帝审断,我便下令留下他,等我解他到凯撒那里。」 | 21But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar. |
22阿格黎帕向斐斯托说:「我也愿意亲自听听这个人。」斐斯托说:「明天你就可以听他。」 | 22And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him. |
23第二天,阿格黎帕和贝勒尼切来时甚是排场,偕同千夫长及城里的要人进了厅堂;斐斯托下令,把保禄带来。 | 23And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp, and had entered into the hall of audience, with the tribunes, and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth. |
24斐斯托说:「阿格黎帕王和同我们在场的众人,你们看这个人,为了他,所有的犹太群众曾在耶路撒冷和这里向我请求,呼喊说:不该容他再活下去。 | 24And Festus saith: King Agrippa, and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer. |
25但我查明他并没有作过什么该死的事。他既把这案子向皇帝上诉了,我便决定把他解去。 | 25Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. |
26我对这人没有什么确实的事可向主上陈奏;因此我将他带到你们前,尤其你阿格黎帕王前,好在审讯以后,有所陈奏, | 26Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that examination being made, I may have what to write. |
27因为我以为,解送囚犯而不指明他的罪状,于理不合。」 | 27For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 25 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org