宗徒大事录:Chapter 26
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 26 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1阿格黎帕向保禄说:「准你为自己辩护。」那时,保禄便伸起手来,辩护说: | 1Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer. |
2「阿格黎帕王!我今天能在你跟前,对于犹太人所控告我的一切事,得以辩护,我觉得十分幸运, | 2I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. |
3尤其你熟悉犹太人的一切习俗和争端,所以我求你忍耐听我。 | 3Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
4我自幼年以来,从起初在我民族中,以及在耶路撒冷,处世为人如何,犹太人都知道。 | 4And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: |
5假如他们肯作证的话,他们从很早就知道:我是按照我们教中最严格的宗派,度着法利塞人的生活。 | 5Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee. |
6现在,我因希望天主对我们祖先的恩许,而站在这里受审。 | 6And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: |
7我们十二支派,日夜勤恳地事奉天主,希望这许诺到来。王啊!正是为了这个希望,我为犹太人所控告。 | 7Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. |
8天主既使死人复活了,为什么你们竟断为不可信呢? | 8Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead? |
9本来,我本人过去也认为,应尽力反对纳匝肋人耶稣的名, | 9And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
10我在耶路撒冷就这样作过。我不但从司祭长那里取得权柄,把许多圣者关在监里;而且他们被杀时,我还投了票。 | 10Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence. |
11我也曾在各会堂里,多次用刑,强迫他们说亵渎的话;而且分外狂怒地迫害他们,直到外邦的城市。 | 11And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
12在这期间,我曾取得司祭长的权柄和准许,往大马士革去。 | 12Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, |
13王啊!时当正午,我在路上看见一道光,比太阳还亮,从天上环照着我,和与我同行的人; | 13At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me. |
14我们都跌倒在地。我听见有声音用希伯来话向我说:『扫禄,扫禄,你为什么迫害我?向刺锥踢去,为你是难堪的。』 | 14And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad. |
15我说:『主!你是谁?』主说:『我就是你所迫害的耶稣。 | 15And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. |
16但是,你起来,站好,因为我显现给你,正是为了要选派你为我服务,并为你见到我的事,以及我将要显现给你的事作证。 | 16But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee, |
17我把你从这百姓及外邦人中救出,是要打发你到他们那里去, | 17Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee: |
18开明他们的眼,叫他们从黑暗中转入光明,由撒殚权下归向天主,好使他们因信我而获得罪赦,并在圣化的人中得有分子。』 | 18To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me. |
19因此,阿格黎帕!我对这天上的异像并没有失信, | 19Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision: |
20相反地,我首先向大马士革和耶路撒冷以及犹太全境的人,然后向外邦人传报,叫他们悔改,归向天主,作与悔改相称的作为。 | 20But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance. |
21正是为了这个缘故,犹太人在殿里把我拿住,想要向我下毒手; | 21For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. |
22但我得蒙天主的助祐,直到今天我还站得住,向卑微和尊高的人作证。我所讲的,不外乎先知和梅瑟所说过的,必将成就的事: | 22But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass: |
23就是默西亚怎样必须受难,怎样必须由死者中作复活起来的第一人,将光明传布给这百姓及外邦人。」 | 23That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles. |
24保禄辩护到这里,斐斯托大声说:「保禄,你疯了!学问太多把你弄疯了。」 | 24As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. |
25保禄却说:「斐斯托大人!我没有疯,相反,我说的是真理和清醒的话。 | 25And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. |
26因为王知道这些事,我便向他放心讲论。我深信这些事没有一件瞒得过他的,因为这不是在偏僻角落里行的。 | 26For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. |
27阿格黎帕王!你信先知吗?我知道你信。」 | 27Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. |
28阿格黎帕向保禄说:「你差一点就劝服我作了基督徒!」 | 28And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. |
29保禄说:「差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。」 | 29And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands. |
30于是王、总督和贝勒尼切,以及和他们同坐的人都起来, | 30And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them. |
31退到一边,彼此谈论说:「这人并没有作过什么该死,或该监禁的事。」 | 31And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. |
32阿格黎帕对斐斯托说:「这人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。」 | 32And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 26 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org