宗徒大事录:Chapter 28
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 28 |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1我们得救以后,那时才知道这岛名叫默里达。 | 1And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. |
2土人待我们非常友善,因为当时正在下雨,天又寒冷,他们就生起一堆火来款待我们众人。 | 2For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold. |
3保禄拾了一捆柴,放在火堆上;有一条毒蛇,因热而出,缠住了他的手。 | 3And when Paul had gathered together a bundle of sticks, and had laid them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened on his hand. |
4土人一见毒蛇在保禄手上悬着,就彼此说:「这人必定是个凶手,虽然他从海里得了救,天理仍不容他活着。」 | 4And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. |
5保禄竟把那毒蛇抖在火里,一点也没有受害; | 5And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm. |
6他们等待保禄发肿,或者突然跌倒死去;但等了好久,见没有一点不对的地方在他身上发生,就转念说他是个神。 | 6But they supposed that he would begin to swell up, and that he would suddenly fall down and die. But expecting long, and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said, that he was a god. |
7离那地方不远,有一块田园,是岛上的首领名叫颇里约的;他收留我们,款待了我们三天,很是厚道。 | 7Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously. |
8适逢颇里约的父亲卧病,患热病和痢疾;保禄就到他那里,祈祷以后,给他覆手,治好了他。 | 8And it happened that the father of Publius lay sick of a fever, and of a bloody flux. To whom Paul entered in; and when he had prayed, and laid his hands on him, he healed him. |
9这样一来,岛上其余有病的人也都前来,也全被治好了。 | 9Which being done, all that had diseases in the island, came and were healed: |
10他们处处表示十分尊敬我们;当我们开船的时候,还给我们放上急需品。 | 10Who also honoured us with many honours, and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary. |
11有只用「彫斯雇黎」作标帜的亚历山大里亚船,在那岛上过冬:过了三个月,我们便乘这船航行。 | 11And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. |
12我们在息辣谷撒靠了岸,停留了三天; | 12And when we were come to Syracusa, we tarried there three days. |
13从那里绕道前行,到了勒基雍。过了一天,吹起了南风,次日我们就到了颇提约里; | 13From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli; |
14在那里我们遇见了弟兄们,他们请我们在那里住了七天;以后,我们便往罗马去了。 | 14Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome. |
15弟兄们听到我们的消息后,便从罗马来到阿丕约市场和三馆迎接我们;保禄见了他们,就感谢天主,而获得勇气。 | 15And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and the Three Taverns: whom when Paul saw, he gave thanks to God, and took courage. |
16我们进了罗马,保禄获准与看守他的士兵独居一处。 | 16And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. |
17过了三天,保禄便召集犹太人的首领;待他们来齐了,就向他们说:「诸位仁人弟兄!论到我,我虽没有行什么反对民族,或祖先规例的事,却被锁押了,从耶路撒冷被交到罗马人手里。 | 17And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people, or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans; |
18他们审问了我,在我身上没有找到该死的罪案,就想释放我; | 18Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me; |
19但犹太人反对,我不得已,只好向凯撒上诉,并不是我有什么事要控告我的人民。 | 19But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of. |
20为这个缘故,我才请你们来见面谈话。我原是为了以色列所希望的事,才带上了这条锁链。」 | 20For this cause therefore I desired to see you, and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain. |
21他们向他说:「我们没有从犹太接到关于你的书信,弟兄们中也没有一个人来报告,或说你有什么不好; | 21But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee. |
22不过我们愿意从你本人听听你的意见,因为关于这个教门,我们知道它到处受人反对。」 | 22But we desire to hear of thee what thou thinkest; for as concerning this sect, we know that it is everywhere contradicted. |
23他们既与保禄约定了日子,就有更多的人到寓所来见他;他就从早到晚,给他们讲解,为天主的国作证,引征《梅瑟法律》和《先知书》,劝导他们信服耶稣。 | 23And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. |
24有的人因他所说的话而相信了,有的却不相信; | 24And some believed the things that were said; but some believed not. |
25他们彼此不合,便散去了。散去之前,保禄曾说了这段话:「圣神藉依撒意亚先知向你们祖先说的正对。 | 25And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet, |
26他说:『你去对这民族说:你们听是听,但不了解;看是看,却不明白, | 26Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive. |
27因为这民族的心迟钝,耳朵难以听见;他们闭了自己的眼睛,免得眼睛看见,耳朵听见,心里了解而悔改,而要我医好他们。』 | 27For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily, and their eyes they have shut; lest perhaps they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
28所以,你们要知道:天主的这个救恩已送给了外邦人,他们将要听从。」 | 28Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it. |
29保禄在自己赁的房子里,住了整整两年;凡来见他的,他都接 待。 | 29And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves. |
30他宣讲天主的国,教授主耶稣基督的事,都非常自由,没有人禁止。 | 30And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him, |
31 | 31Preaching the kingdom of God, and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 28 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org