宗徒大事录:Chapter 8
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 8 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1扫禄也赞同杀死他。就在那一日,发生了严厉迫害耶路撒冷教会的事;除宗徒外,众人都逃散到犹太和撒玛黎雅乡间。 | 1And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. |
2虔诚的人共同埋葬了斯德望,也为他大哭了一场。 | 2And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him. |
3扫禄想摧毁教会,进入各家,连男带女都拉去,押到监里。 | 3But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. |
4那些逃散的人经过各处,宣讲真道的喜讯。 | 4They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. |
5斐理伯下到撒玛黎雅城,给他们宣讲基督。 | 5And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. |
6群众都留意斐理伯所讲的话,都同心合意地听教,并看到了他所行的奇蹟。 | 6And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. |
7因为有许多附了邪魔的人,邪魔从他们身上大声喊叫着出去了。有许多瘫痪和瘸子也被治好了。 | 7For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. |
8为此,那城里的人皆大欢喜。 | 8And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. |
9有一个人,名叫西满,曾在这城中行过邪术,使撒玛黎雅的百姓惊服,并称自己是一位大人物。 | 9There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: |
10所有的人,从上到下,都听从他,说:「这人就是那称为神的大能者。」 | 10To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. |
11他们听从他,是因为他很久以来,就用邪术使他们惊服; | 11And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. |
12但当他们信服了那传报天主的国,和耶稣基督名字的斐理伯时,男女就都受了洗, | 12But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13连西满自己也信服了。他受洗以后,常随从斐理伯;他看到所显的奇蹟和大能,称奇不止。 | 13Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
14当时,在耶路撒冷的宗徒,听说撒玛黎雅接受了天主的圣道,便打发伯多禄和若望往他们那里去。 | 14Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
15他们二人一到,就为他们祈祷,使他们领受圣神, | 15Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. |
16因为圣神还没有降临在任何人身上,他们只因主耶稣的名受过 洗。 | 16For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. |
17那时,宗徒便给他们覆手,他们就领受了圣神。 | 17Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. |
18西满看见藉宗徒们的覆手,赋给人圣神,遂献给他们银钱, | 18And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19说:「你们也把这个权柄交给我,为叫我无论给谁覆手,谁就领受圣神。」 | 19Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: |
20伯多禄却向他说:「愿你的银钱与你一起丧亡!因为你想天主的恩赐可用银钱买得。 | 20Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21在这事上,你没有股,也没有分,因为你在天主前心怀不正。 | 21Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. |
22所以,你该回心转意,摆脱你这个恶念,祈求主,或者可给你赦免你心中的妄想, | 22Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. |
23因为我明知你心怀苦毒,并在邪恶的束缚中。」 | 23For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. |
24西满回答说:「请你们为我祈求主,好叫你们所说的,一点也不要降在我身上。」 | 24Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25二宗徒既作了证,并宣讲了主的圣道,就返回耶路撒冷,一路在撒玛黎雅人的许多乡村中,宣讲了福音。 | 25And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
26上主的天使向斐理伯说:「起来,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦萨的路走,即旷野中的那条路。」 | 26Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. |
27他就起来去了。看,有个厄提约丕雅人,是厄提约丕雅女王甘达刻的有权势的太监,也是她宝库的总管;他曾来到耶路撒冷朝圣。 | 27And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. |
28他回去的时候,坐在车上诵读《依撒意亚先知》。 | 28And he was returning, sitting in his chariot, and reading Isaias the prophet. |
29圣神就向斐理伯说:「你上前去,走近这辆车子!」 | 29And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. |
30斐理伯就跑过去,听见他诵读《依撒意亚先知》,便说道:「你明白所诵读的吗?」 | 30And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? |
31他答说:「若没有人指教我,怎么能够?」于是,请斐理伯上车与他同坐。 | 31Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32他所诵读的那段经正是:「他如同被牵去宰杀的羊,又像羔羊在剪毛者前缄默,他也同样不开口。 | 32And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
33在他屈辱之时,无人为他申辩。谁能描述他的后代呢?因为他的生命从地上被夺去了。」 | 33In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? |
34太监向斐理伯发言说:「请你说:先知说这话是指谁呢?是指自己或是指别人?」 | 34And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? |
35斐理伯便开口,从这段经文开始,给他宣讲了耶稣的福音。 | 35Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. |
36他们沿路前行的时候,来到了一个有水的地方,那太监就说:「看,这里有水;还有什么阻挡我受洗呢?」 | 36And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? |
37【斐理伯答说:「你若全心相信,便可以。」他答说:「我信耶稣基督就是天主子。」】 | 37And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38他就命车停住,斐理伯和太监两人下到水中,斐理伯给他付了 洗。 | 38And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. |
39当他们从水中上来的时候,主的神把斐理伯提去,太监就再看不见他了。他就喜喜欢欢地往前行自己的路。 | 39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. |
40斐理伯却出现在阿左托,以后经过各城,宣讲福音,直到凯撒勒雅。 | 40But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 8 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org