宗徒大事录:Chapter 8

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 8 Next
宗徒大事录 Acts
1扫禄也赞同杀死他。就在那一日,发生了严厉迫害耶路撒冷教会的事;除宗徒外,众人都逃散到犹太和撒玛黎雅乡间。 1And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
2虔诚的人共同埋葬了斯德望,也为他大哭了一场。 2And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him.
3扫禄想摧毁教会,进入各家,连男带女都拉去,押到监里。 3But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.
4那些逃散的人经过各处,宣讲真道的喜讯。 4They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.
5斐理伯下到撒玛黎雅城,给他们宣讲基督。 5And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
6群众都留意斐理伯所讲的话,都同心合意地听教,并看到了他所行的奇蹟。 6And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
7因为有许多附了邪魔的人,邪魔从他们身上大声喊叫着出去了。有许多瘫痪和瘸子也被治好了。 7For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
8为此,那城里的人皆大欢喜。 8And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
9有一个人,名叫西满,曾在这城中行过邪术,使撒玛黎雅的百姓惊服,并称自己是一位大人物。 9There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
10所有的人,从上到下,都听从他,说:「这人就是那称为神的大能者。」 10To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
11他们听从他,是因为他很久以来,就用邪术使他们惊服; 11And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
12但当他们信服了那传报天主的国,和耶稣基督名字的斐理伯时,男女就都受了洗, 12But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13连西满自己也信服了。他受洗以后,常随从斐理伯;他看到所显的奇蹟和大能,称奇不止。 13Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
14当时,在耶路撒冷的宗徒,听说撒玛黎雅接受了天主的圣道,便打发伯多禄和若望往他们那里去。 14Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
15他们二人一到,就为他们祈祷,使他们领受圣神, 15Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
16因为圣神还没有降临在任何人身上,他们只因主耶稣的名受过 洗。 16For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
17那时,宗徒便给他们覆手,他们就领受了圣神。 17Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
18西满看见藉宗徒们的覆手,赋给人圣神,遂献给他们银钱, 18And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
19说:「你们也把这个权柄交给我,为叫我无论给谁覆手,谁就领受圣神。」 19Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
20伯多禄却向他说:「愿你的银钱与你一起丧亡!因为你想天主的恩赐可用银钱买得。 20Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21在这事上,你没有股,也没有分,因为你在天主前心怀不正。 21Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
22所以,你该回心转意,摆脱你这个恶念,祈求主,或者可给你赦免你心中的妄想, 22Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
23因为我明知你心怀苦毒,并在邪恶的束缚中。」 23For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity.
24西满回答说:「请你们为我祈求主,好叫你们所说的,一点也不要降在我身上。」 24Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.
25二宗徒既作了证,并宣讲了主的圣道,就返回耶路撒冷,一路在撒玛黎雅人的许多乡村中,宣讲了福音。 25And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
26上主的天使向斐理伯说:「起来,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦萨的路走,即旷野中的那条路。」 26Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
27他就起来去了。看,有个厄提约丕雅人,是厄提约丕雅女王甘达刻的有权势的太监,也是她宝库的总管;他曾来到耶路撒冷朝圣。 27And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
28他回去的时候,坐在车上诵读《依撒意亚先知》。 28And he was returning, sitting in his chariot, and reading Isaias the prophet.
29圣神就向斐理伯说:「你上前去,走近这辆车子!」 29And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.
30斐理伯就跑过去,听见他诵读《依撒意亚先知》,便说道:「你明白所诵读的吗?」 30And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
31他答说:「若没有人指教我,怎么能够?」于是,请斐理伯上车与他同坐。 31Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32他所诵读的那段经正是:「他如同被牵去宰杀的羊,又像羔羊在剪毛者前缄默,他也同样不开口。 32And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
33在他屈辱之时,无人为他申辩。谁能描述他的后代呢?因为他的生命从地上被夺去了。」 33In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
34太监向斐理伯发言说:「请你说:先知说这话是指谁呢?是指自己或是指别人?」 34And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man?
35斐理伯便开口,从这段经文开始,给他宣讲了耶稣的福音。 35Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
36他们沿路前行的时候,来到了一个有水的地方,那太监就说:「看,这里有水;还有什么阻挡我受洗呢?」 36And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?
37【斐理伯答说:「你若全心相信,便可以。」他答说:「我信耶稣基督就是天主子。」】 37And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38他就命车停住,斐理伯和太监两人下到水中,斐理伯给他付了 洗。 38And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.
39当他们从水中上来的时候,主的神把斐理伯提去,太监就再看不见他了。他就喜喜欢欢地往前行自己的路。 39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
40斐理伯却出现在阿左托,以后经过各城,宣讲福音,直到凯撒勒雅。 40But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
Previous 宗徒大事录:Chapter 8 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org