巴路克:Chapter 4

Index

Previous 巴路克:Chapter 4 Next
巴路克 Baruch
1她就是天主的诫命书,是永存的法律;凡遵守她的,必得生命;凡离弃她的,必要死亡。 1This is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death.
2雅各伯!你该悔悟,该争取她,该在她的光照下,向着光辉进发; 2Return, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof.
3你不该将你的光荣给与他人,不要将你的特权让给异民。 3Give not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation.
4以色列人,我们真有福!天主将所喜悦的,启示给我们了。 4We are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us.
5null 5Be of good comfort, O people of God, the memorial of Israel:
6我的百姓,以色列的遗民啊!请你们鼓起勇气! 6You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries.
7你们被卖给外邦人,不是为被消灭,只是因为你们触怒了天主,你们才被交付给敌人; 7For you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God.
8实在,你们触怒了你们的造主,因为你们给恶魔而不给天主献祭, 8For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you.
9忘了生养你们的永生的天主,使养育你们的耶路撒冷悲伤, 9For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning:
10她眼见天主的义怒降在你们身上,不由得说:「熙雍的邻邦!请你们听罢!天主给我招来了莫大的忧苦, 10For I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them.
11因为我看见我的儿女被放逐:这是永生者放逐他们。 11For I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning.
12我曾在喜乐中,抚养了他们,如今却在痛苦悲伤中让他们离去。 12Let no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God.
13谁也不要对我这被众人遗弃的寡妇,幸灾乐祸!我孤苦伶仃,是为了我子女的罪恶,因为他们离弃了天主的法律; 13And they have not known his justices, nor walked by the ways of God's commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice.
14他们没有认识他的规诫,没有履行天主诫命的道路,没有随从他正义纪律的路途。 14Let them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them.
15熙雍的邻邦!请你们前来,怀念永生者放逐我儿女的事。 15For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue:
16他从远方给他们引来了一个民族,是一个没有廉耻和言语不同的民族,不知敬老,也不知恤幼。 16Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children.
17他们夺去了寡妇的爱子,使她丧失儿女,孤苦伶仃。 17But as for me, what help can I give you?
18但是我又怎能援助你们呢? 18But he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies.
19只有给你们招来这些灾祸的那位,才能救你们脱离敌人的掌握。 19Go your way, my children, go your way: for I am left alone.
20去罢!孩子们,去罢!我该独自一个留下; 20I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days.
21我要脱去升平时的衣饰,穿上我哀祷的苦衣,一生不断向永生者呼号。 21Be of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies.
22孩子们!奋勇起来,向天主呼号罢!他必拯救你们脱离强权和敌人的掌握。 22For my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour.
23我曾期望永生者拯救你们,圣者就给我带来喜乐,因为永生者,你们的救主,不久就要对你们施行仁慈。 23For I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever.
24我曾含泪悲痛让你们离去,天主却快要以永远的喜乐和欢欣,将你们交还给我; 24For as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory.
25就如现在熙雍的邻邦看见你们被掳去,同样不久他们要见到你们的天主以绝大的光荣,和永恒的光辉赐给你们的救援。 25My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck.
26孩子们!你们该忍受天主向你们发泄的忿怒。仇人迫害了你,但不久你将看见他们的没落和践踏他们的颈项。 26My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies.
27我娇贵的儿女被人掳去,沿着崎岖的道路前行,好似被仇人夺去的羊群。 27Be of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away.
28孩子们!奋勇起来,向天主呼号罢!因为使这事降到你们身上的那位,必要眷念你们。 28For as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much.
29从前你们心意昏愚,徘徊歧途,远离天主;如今却要十倍往昔,回转头来寻求天主, 29For he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation.
30因为给你们招来这些灾祸的那位,要拯救你们,赐给你们永远的喜乐。 30Be of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee.
31耶路撒冷!请你鼓起勇气!给你起名的那位,必要抚慰你。 31The wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished.
32凡虐待过你,见你衰落而欣喜的,是有祸的; 32The cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons.
33奴役你子女的,是有祸的;那收留过你子女的城邑,是有祸的; 33For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.
34因为她怎样见你衰落而欢欣,怎样见你灭亡而喜庆,她也要同样因自己的荒凉而哀伤。 34And the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning.
35我必夺去她因人烟稠密而有的繁荣,使她的夸耀化为哀伤, 35For fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time.
36因为必有长久不灭的火从永生者那里降在她身上,使她长期受恶魔的侵扰。 36Look about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God.
37耶路撒冷!请你向东远眺,遥望由天主那里给你降来的喜乐。 37For behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God.
38看,离你远去的子女正在归来;奉圣者的命,他们由东方到西方,集合归来,因着天主的光荣,喜跃若狂。 38
Previous 巴路克:Chapter 4 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org