达尼尔:Chapter 14
Index
Previous | 达尼尔:Chapter 14 |
达尼尔 | Daniel |
---|---|
1阿斯提雅革归到他祖先那里以后,波斯人居鲁士便继承了他的王位。 | 1And Daniel was the king's guest, and was honoured above all his friends. |
2达尼尔与王住在一起,且受王尊敬,远在他所有的同僚之上。 | 2Now the Babylonians had an idol called Bel: and there were spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and sixty vessels of wine. |
3巴比伦有一个偶像名叫贝耳,每天为这偶像耗费十二袋细面,四十只绵羊和六桶酒。 | 3The king also worshipped him, and went every day to adore him: but Daniel adored his God. And the king said to him: Why dost thou not adore Bel? |
4君王也恭敬这偶像,每天都去礼拜;但是达尼尔却崇拜自己的天主。 | 4And he answered, and said to him: Because I do not worship idols made with hands, but the living God, that created heaven and earth, and hath power over all flesh. |
5君王曾对他说:「为什么你不崇拜贝耳?」达尼尔回答说:「我不敬拜人手制造的偶像,我只敬拜创造天地,主宰全人类的生活的天主。」 | 5And the king said to him: Doth not Bel seem to thee to be a living god? Seest thou not how much he eateth and drinketh every day? |
6君王对他说:「你不以为贝耳是生活的神吗?你不见贝耳每天吃喝那么多吗?」 | 6Then Daniel smiled and said: O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, neither hath he eaten at any time. |
7达尼尔笑着说:「大王,不要受欺骗!它里面是泥土,外面是黄铜,决不会吃,也不会喝。」 | 7And the king being angry called for his priests, and said to them: If you tell me not, who it is that eateth up these expenses, you shall die. |
8君王大怒,命人将贝耳的司祭召来,对他们说:「你们若不告诉我是谁吃了这些供物,你们就该死;如果你们能证明是贝耳吃了,达尼尔就该死,因为他亵渎了贝耳。」 | 8But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word. |
9达尼尔对君王说:「就照你的话做罢!」贝耳的司祭共有七十人,此外还有他们的妻子和儿女。 | 9Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel. |
10于是君王同达尼尔进了贝耳的庙宇。 | 10And the priests of Bel said: Behold we go out: and do thou, O king, set on the meats, and make ready the wine, and shut the door fast, and seal it with thy own ring: |
11贝耳的司祭们说:「看, 我们都出去!大王!你摆上食物,供上调好的酒,然后关上庙门,门上盖上你的御印;明天早上你来时,如果发现不是贝耳吃了这一切食物,我们情愿受死;否则,那诬告我们的达尼尔就该死。」 | 11And when thou comest in the morning, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death, or else Daniel that hath lied against us. |
12他们自以为得意,因为他们在供桌下面早开了一个暗门,天天从那里进来,吃光桌上的供物。 | 12And they little regarded it, because they had made under the table a secret entrance, and they always came in by it, and consumed those things. |
13司祭们出去以后,君王就在贝耳面前摆上食物。 | 13So it came to pass after they were gone out, the king set the meats before Bel: and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them all over the temple before the king: and going forth they shut the door, and having sealed it with the king's ring, they departed. |
14达尼尔命自己的仆役拿灰来,只当着君王面前,将灰撒遍整个庙宇,然后出去,将门关好,盖上君王的御印,就走了。 | 14But the priests went in by night, according to their custom, with their wives and their children: and they ate and drank up all. |
15到了夜间,司祭们照常各自带着妻子和孩子进来,吃尽喝尽了一切。 | 15And the king arose early in the morning, and Daniel with him. |
16大清早,君王起来,达尼尔便陪伴着他一同前来; | 16And the king said: Are the seals whole, Daniel? And he answered: They are whole, O king. |
17君王问他说:「达尼尔!印封还完好吗?」达尼尔答说:「大王!印封还完好。」 | 17And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried out with a loud voice: Great art thou, O Bel, and there is not any deceit with thee. |
18及至开了门,君王一看见供桌,即刻大声喊叫说:「贝耳!你是伟大的!你毫无虚假!」 | 18And Daniel laughed: and he held the king that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are. |
19达尼尔笑了,并请君王留步,不要进去,说:「请看看砌石的地面上;仔细察看这些脚印是谁的脚印?」 | 19And the king said: I see the footsteps of men, and women, and children. And the king was angry. |
20君王说:「我看是男人、女人和孩子的脚印。」 | 20Then he took the priests, and their wives, and their children: and they shewed him the private doors by which they came in, and consumed the things that were on the table. |
21于是君王大怒,令人逮捕了司祭和他们的妻子儿女,这时他们才给君王指出他们是由暗门进来,吃尽供桌上的食物。 | 21The king therefore put them to death, and delivered Bel into the power of Daniel: who destroyed him, and his temple. |
22君王遂将他们杀掉,将贝耳交由达尼尔处理;达尼尔便推翻了贝耳和他的庙宇。 | 22And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him. |
23在那地方有一条巴比伦人所敬拜的大龙。 | 23And the king said to Daniel: Behold thou canst not say now, that this is not a living god: adore him therefore. |
24君王对达尼尔说:「现在你却不能说这不是生活的神了罢,那么你就应该崇拜牠。」 | 24And Daniel said: I adore the Lord my God: for he is the living God: but that is no living god. |
25达尼尔回答说:「我崇拜的是上主,我的天主,因为只有他是永生的天主;这条龙不是永生的神。大王!请给我全权!我不用刀,也不用棍,就可杀死这条龙。」 | 25But give me leave, O king, and I will kill this dragon without sword or club. And the king said: I give thee leave. |
26君王说:「我给你全权!」 | 26Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon's mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worshipped. |
27达尼尔取了沥青、脂油和头发,搀和在一起煎熬,作成丸子送到龙口里;龙吃下以后,就爆裂了。于是达尼尔说:「请看,你们所敬拜的神!」 | 27And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death. |
28巴比伦人听了这事以后,非常愤怒,遂团结起来攻击君王说:「君王竟变成了一个犹太人,他推倒了贝耳,击杀了大龙,屠杀了司祭。」 | 28And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house. |
29他们来见君王说:「请把达尼尔交给我们;否则,我们要杀死你和你全家的人。」 | 29And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity he delivered Daniel to them. |
30君王见众人迫他太甚,不得已只好将达尼尔交给他们。 | 30And they cast him into the den of lions, and he was there six days. |
31他们便将达尼尔抛入狮子圈内,达尼尔在那里有六天之久。 | 31And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel. |
32圈里有七只狮子,每天给牠们两个尸体,两只绵羊,但那时却没有给牠们,好叫牠们吞食达尼尔。 | 32Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers. |
33当时在犹大有个先知哈巴谷,他做好了肉汤,把饼切好放在罐里,正要往田间去,送给收割庄稼的人。 | 33And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon to Daniel, who is in the lions' den. |
34那时上主的天使便对哈巴谷说:「把你预备下的午饭,带到巴比伦去,送给在狮子圈里的达尼尔罢!」 | 34And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den. |
35哈巴谷说:「我主!我从未见过巴比伦,也不知道狮子圈在什么地方。」 | 35And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon over the den in the force of his spirit. |
36上主的天使便抓紧他的头顶,握住他的头发,将他提起,瞬息之间,把他放在巴比伦的狮子圈口。 | 36And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee. |
37哈巴谷呼喊说:「达尼尔,达尼尔!请吃天主给你送来的午饭罢!」 | 37And Daniel said: Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee. |
38达尼尔说:「天主!你想起了我,你没有抛弃爱慕你的人。」 | 38And Daniel arose and ate. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place. |
39于是达尼尔起来吃了;天主的天使立刻又把哈巴谷送回到原来的地方。 | 39And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions. |
40到了第七天,君王前来哀悼达尼尔。当他走近狮子圈往里面观看时,望见达尼尔坐在那里。 | 40And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord the God of Daniel. And he drew him out of the lions' den. |
41君王遂大声呼喊说:「上主,达尼尔的天主!你是伟大的,除你以外没有别的神。」 | 41But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him. |
42于是君王将达尼尔拉上来,将那些想陷害他的人抛进狮子圈里,顷刻之间,他们在君王面前,便被狮子吞噬了。 | 42Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. |
43君王遂宣布说:「全地的居民都应敬畏达尼尔的天主,因为他施救,在地上行了神蹟奇事,从狮子圈里拯救了达尼尔。」 | 43 |
Previous | 达尼尔:Chapter 14 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org