达尼尔:Chapter 3
Index
Previous | 达尼尔:Chapter 3 | Next |
达尼尔 | Daniel |
---|---|
1拿步高王制造了一尊高六十肘,宽六肘的金像,立在巴比伦省的杜辣平原上。 | 1King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura of the province of Babylon. |
2拿步高王就派人召集总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长,前来参与拿步高王立像的开光典礼。 | 2Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. |
3于是总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长都聚集前来,参与拿步高王立像的开光典礼,都站在拿步高立的像前。 | 3Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. |
4传令官高声呼喊说:「各民族、各邦国、各异语人民!这是给你们下的令: | 4Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes, and languages: |
5你们几时听到角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就当俯伏朝拜拿步高王立的金像。 | 5That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music; ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. |
6凡不俯伏朝拜的、应当立刻投在烈火窑中。」 | 6But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. |
7因此,当在场的人听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏时,各民族、各邦国、各异语人民便都俯伏朝拜了拿步高王所立的金像。 | 7Upon this therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music: all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. |
8当时,有几个加色丁人前来控告犹太人, | 8And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, |
9对拿步高王启奏说:「大王万岁! | 9And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: |
10大王!你发出了谕令,要所有听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏的人,都应立刻俯伏朝拜金像, | 10Thou, O king, hast made a decree that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: |
11谁不俯伏朝拜,就应立即把他投入在烈火窑中。 | 11And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. |
12然而有几个你所委任管理巴比伦省政务的犹太人,即沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥,大王!他们尊重你的谕令,不恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」 | 12Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. |
13拿步高勃然大怒,遂下令传沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥来;这几个人就被带到君王前, | 13Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. |
14拿步高便对他们说:「沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥!你们是真存心不恭敬我的神,不朝拜我立的金像吗? | 14And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? |
15现在你们准备好,一听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就俯伏朝拜我制造的像,若是你们不朝拜,你们就立刻被投入烈火窑中,看有什么神能由我手中将你们救出?」 | 15Now therefore if you be ready at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? |
16沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥回答拿步高王说:「关于这事,我们无须回答; | 16Sidrach, Misach, and Abdenago answered and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. |
17如果我们所恭敬的天主肯救我们,大王!他必会救我们脱离火窑和脱离你的手; | 17For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. |
18如果他不肯,大王!你应当知道,我们仍然不愿意恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」 | 18But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. |
19拿步高一听这话,怒火填胸,立刻对沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥变了脸,下令要人将火窑烧得比往常更热七倍, | 19Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. |
20又命军中的几个壮士将沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥捆起来,投入烈火窑中。 | 20And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. |
21这三个人穿着外氅、长袍、头巾和其他的衣服,被捆起来,投入烈火窑中。 | 21And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. |
22由于君王的命令急迫,火窑又烧得猛烈,火焰反将投掷沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的那些人烧死了。 | 22For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. |
23至于沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥三个人,被捆着落入烈火窑中。 | 23But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. |
24他们在火焰中来回走动,歌颂天主,赞美上主。 | 24And they walked in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. |
25阿匝黎雅立在火焰中,开口这样祈祷说: | 25Then Azarias standing up prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: |
26「上主,我们祖先的天主!你是可赞美,可称颂的!你的名应受尊荣,直到永远! | 26Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever: |
27因为你对我们所行的一切是公义的,你的一切作为是信实的,你的一切道路是正直的,你的一切审判是正确的。 | 27For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true. |
28在你所加于我们和加于我们祖先的圣城耶路撒冷的一切事上,你执行了公正的审判;由于我们的罪过,你按照真理和正义使这一切事临于我们身上。 | 28For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins. |
29我们犯罪作恶,离弃了你,在一切事上犯了重罪,没有听从你的诫命, | 29For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things: |
30也没有遵守,也没有执行你为我们的好处,给我们所吩咐的事。 | 30And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us. |
31因此,你所加于我们的一切,和你对我们所行的一切,都是按照公正的审判而行的。 | 31Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment: |
32你将我们交在无法无天,邪妄无信的仇人手中,又将我们交于一位不义和全世界上最凶暴不仁的君王手中。 | 32And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth. |
33现在,我们那里还敢开口!你的仆人和恭敬你的人们,只有羞愧和耻辱。 | 33And now we cannot open our mouths: we are become a shame and reproach to thy servants, and to them that worship thee. |
34为了你的名,求你不要永远抛弃我们,也不要废除你的盟约; | 34Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name's sake, and abolish not thy covenant. |
35为了你的朋友亚巴郎,你的仆人依撒格和你的圣者以色列,求你不要使你的仁爱离开我们, | 35And take not away thy mercy from us for the sake of Abraham thy beloved, and Isaac thy servant, and Israel thy holy one: |
36因你曾向他们应许过,要使他们的后裔繁多,有如天上的星辰,海边的沙粒。 | 36To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore. |
37恩主啊!由于我们的罪过,我们比任何民族都渺小,我们今天在全世界上成了微贱的。 | 37For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins. |
38目前我们没有元首,没有先知,没有领袖,没有全燔祭,没有祭祀,没有供物,没有馨香祭,没有地方可以给你荐新,好蒙受你的仁爱。 | 38Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of firstfruits before thee, |
39但愿我们能藉着忏悔的心和谦虚的精神蒙你悦纳,就如献上公羊和公牛的全燔祭,又如献上了万只肥羊; | 39That we may find thy mercy: nevertheless in a contrite heart and humble spirit let us be accepted. |
40这样也希望我们今天在你面前所行的祭献,能当作满全了我们对你应尽的义务,因为凡信赖你的,决不会蒙受羞辱。 | 40As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee. |
41现在我们全心随从你,敬畏你,寻求你的慈颜,望你不要使我们羞惭。 | 41And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face. |
42但愿你按照你的宽容和你无限的仁慈,善待我们, | 42Put us not to confusion, but deal. with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies. |
43以你的奇能拯救我们!上主,愿光荣归于你的名! | 43And deliver us according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord: |
44愿那些迫害你仆人的人们都蒙受羞辱,丧失他们的一切权势,使他们蒙受耻辱,粉碎他们的一切力量, | 44And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken. |
45好叫他们认识你是上主,惟一无二的天主,在全世界上应受光荣。」 | 45And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world. |
46那些将三青年投入火窑中的君王的仆役,仍不断用石油、沥青、麻屑和碎柴增加火势, | 46Now the king's servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone, and tow, and pitch, and dry sticks, |
47以致火焰自窑内上腾,高达四十九肘; | 47And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits: |
48喷出的火焰竟将火窑周围的加色丁人,卷去烧死了。 | 48And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace. |
49但是上主的天使降到窑中,来到阿匝黎雅及他同伴身旁,把窑中的火焰推出, | 49But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, |
50使窑中仿佛吹起清凉的微风,火焰不但不能接近他们,且也不能给他们招来什么痛苦或烦恼。 | 50And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm. |
51于是他们三人在火窑中同声歌颂、光荣、赞美上主说: | 51Then these three as with one mouth praised, and glorified, and blessed God in the furnace, saying: |
52「上主,我们祖先的上主,你是可赞美的,应受称赞,应受颂扬,直到永远!你光荣的圣名,是可赞美的,应极受称赞,极受颂扬,直到永远。 | 52Blessed art thou, O Lord the God of our fathers: and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised, and exalted above all in all ages. |
53在你光荣的圣殿中,你是可赞美的,应极受歌颂,极受光荣,直到永远! | 53Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised, and exceeding glorious for ever. |
54在你王国的宝座上,你是可赞美的,应极受歌颂,应极受颂扬,直到永远! | 54Blessed art thou on the throne of thy kingdom, and exceedingly to be praised, and exalted above all for ever. |
55你鉴察深渊,坐于革鲁宾之上,是可赞美的,应受歌颂,应受光荣,直到永远! | 55Blessed art thou, that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever. |
56你在天空穹苍之上,是可赞美的,应受歌颂,应备受光荣,直到永远! | 56Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever. |
57上主的一切化工,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 57All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
58上主的天使,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 58O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
59层层高天,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 59O ye heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
60天上的水,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 60O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. |
61上主的军旅,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远。 | 61O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
62太阳月亮,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 62O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
63天上的星辰,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 63O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
64雨和露,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 64O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
65所有的风,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 65O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
66火与热,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 66O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
67寒和暑,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 67O ye cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
68露和霜,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 68O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
69冻和冷,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 69O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
70冰和雪,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 70O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
71夜和昼,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 71O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
72光和暗,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 72O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
73闪和云,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 73O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
74愿大地,赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 74O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever. |
75山岳丘陵,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 75O ye mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
76地上的生物,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 76O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
77水泉水源,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 77O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
78海洋江河,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 78O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
79鲸鱼和水中所有生物,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 79O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
80天空所有飞鸟,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 80O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
81野兽家畜,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远。 | 81O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
82普世人类,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 82O ye sons of men, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever. |
83以色列子民,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 83O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever. |
84上主的众司祭,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 84O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
85上主的众仆人,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 85O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
86义人的心灵,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 86O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
87圣洁和心谦的人,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 87O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
88阿纳尼雅、阿匝黎雅和米沙耳,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!因为他由阴府中救出了我们,从死亡的掌握中抢救了我们;由烈火窑中救出了我们,从火焰中拯救了我们。 | 88O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, and saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire. |
89你们要称谢上主,因为他是美善的,因为他的仁慈,永远常存! | 89O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever. |
90凡敬拜上主的,请赞美众神之神,歌颂称扬他,因为他的仁慈,永远常存!」 | 90O all ye religious, bless the Lord the God of gods: praise him and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever. |
91那时拿步高王十分惊慌,急忙站起,问他的臣仆说:「我们不是把他们三个人全捆起来抛入烈火窑中了吗?」仆人回答君王说:「大王,实在是!」 | 91Then Nabuchodonosor the king was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. |
92君王又问说:「怎么我看见有四个人无拘无束地在火中行走,丝毫没有受伤,而且那第四个人的外貌,仿佛是神的儿子。」 | 92He answered, and said: Behold I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the Son of God. |
93于是拿步高走近烈火窑口,说道:「至高天主的仆人沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥,你们出来罢!」沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥即从火中出来。 | 93Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago went out from the midst of the fire. |
94省长、太守、总督和君王的臣仆一齐前来,查看这几个人,见烈火在他们身上一点不发生作用,连他们头上的一根头发都没有烧掉,他们的外氅没有变色,他们身上也没有一点火的气味。 | 94And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. |
95于是拿步高说道:「沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的天主,是可赞美的!他打发了自己的天使来,救护那些信赖自己的仆人,他们敢违背王命,宁愿捐躯,除自己的天主以外,不愿事奉叩拜其他任何神祇。 | 95Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies that they might not serve, nor adore any god, except their own God. |
96为此我今颁发诏书,无论那一个民族,那一邦国,那一个异语人民,凡对沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的天主敢出言不恭的,必被万剐凌迟,他们的住宅必成为废墟,因为没有其他的神能像他这样施行拯救。」 | 96By me therefore this decree is made, that every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. |
97然后君王在巴比伦省擢升了沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥。 | 97Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. |
98拿步高王诏告居于普世的各民族,各邦国及各异语人民说:「愿平安丰富地赐予你们! | 98Nabuchodonosor the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. |
99至高上主对我所行的神蹟奇事,我以为最好宣布出来。 | 99The most high God hath wrought signs and wonders toward me. It hath seemed good to me therefore to publish |
100他的神蹟何其伟大,他的奇事何其可畏!他的王国是永远的王国,他的主权世世常存。 | 100His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, I and his power to all generations. |
Previous | 达尼尔:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org