申命纪:Chapter 32
Index
Previous | 申命纪:Chapter 32 | Next |
申命纪 | Deuteronomy |
---|---|
1苍天,倾听,我要发言;大地,聆听我口要说的话! | 1Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth. |
2愿我的教训如雨下降,我的言语似露滴落,像降在绿茵上的细雨,像落在青草上的甘霖! | 2Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass. |
3因为我要宣扬上主的名,请赞颂我们的天主! | 3Because I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God. |
4他是磐石,他的作为完美无比;他的行径公平正直,他是忠实无妄的天主,公义而又正直。 | 4The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right. |
5那不堪称为子女的,自趋堕落,背叛了他,实在是个邪恶败坏的世代! | 5They have sinned against him, and are nose of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation. |
6愚昧无知的人民,你们就这样报答上主吗?他不是生育你,创造你,使你生存的大父吗? | 6Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? |
7你回想往古的时日,思念历代的岁月;问你的父亲,问你的长辈,他必给你讲述: | 7Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee. |
8当至高者为民族分配产业时,分布人的子孙时,按照天使的数目,为万民划定了疆界; | 8When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel. |
9但雅各伯是上主所保留的一分,以色列成为他特有的产业。 | 9But the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance. |
10上主在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。 | 10He found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye. |
11老鹰怎样守候自己的窝巢,飞翔在幼雏之上,上主也怎样伸展双翅,把他背在自己的翼上。 | 11As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders. |
12上主独自领导了他,他旁边并没有外邦的神祇。 | 12The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him. |
13上主使他驰骋于高原之上,以田间的出产养育他,使他享受巖穴间的蜜,坚石中的油, | 13He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone, |
14牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛与山羊,以及上等的麦面;并以葡萄美酒作你的饮品。 | 14Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape. |
15雅各伯吃肥了,耶叔戎吃胖了,会踢人了。──的确,你胖了,肥了,饱满了。──他遂抛弃了造他的天主,轻视了救他的磐石。 | 15The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour. |
16他们以邪神的敬礼激起他的妒火,以可憎恶的事物,惹他动怒; | 16They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations. |
17他们所祭祀的是邪神,而非真神,是向来所不认识的神,是近来新兴,你们的祖先所不敬畏的神。 | 17They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not. |
18你忽略了那生你的磐石,忘记了那使你出世的天主。 | 18Thou hast forsaken the God that beget thee, and hast forgotten the Lord that created thee. |
19上主一见,大为震怒,遂抛弃了自己的子女, | 19The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him. |
20说我要掩面不顾他们,要看他们的结局如何;这实在是败坏的一代,毫无信实的子女。 | 20And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children. |
21他们以虚妄之神,激起我的怒火,以虚无之物,惹我动怒;我也要以那不成子民的人激起他们的妒火,以愚昧的民族惹他们发怒。 | 21They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation. |
22我的怒火一燃起,必烧到阴府的深底,吞灭大地及其出产,焚毁山岳的基础。 | 22A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains. |
23我要将灾祸不断加在他们身上,向他们射尽我的箭矢。 | 23I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them. |
24他们必因饥饿而衰弱,必为热症、毒疫所消灭;我还使尖牙的野兽和土中爬行的毒虫伤害他们。 | 24They shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. |
25外有刀剑,内有恐怖,使少男少女,乳儿白头,同归于尽。 | 25Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. |
26我原想粉碎他们,将他们的记念由人间消灭; | 26I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men. |
27但我怕仇人自夸,怕敌人误会说:「是我的手得胜了,而不是上主行了这一切。」 | 27But for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things. |
28他们原是无谋的民族,没有一点见识。 | 28They are a nation without counsel, and without wisdom. |
29如果他们有点智慧,定会明了此事,看清未来的局势。 | 29O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. |
30「若不是他们的磐石出卖了他们,上主放弃了他们,一人怎能追击一千,两人怎能打跑一万?」 | 30How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up? |
31连我们的仇人也承认,他们的磐石不如我们的磐石。 | 31For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges. |
32诚然,他们的葡萄秧,出自索多玛的葡萄园,来自哈摩辣的田园;他们的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。 | 32Their vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter. |
33他们的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。 | 33Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable. |
34这事岂不是贮藏在我身旁,封闭在我府库里? | 34Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures? |
35等到他们失足之时,我必复仇报复;他们灭亡的日子确已临近,给他们预定的命运就要来到。 | 35Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come. |
36因为上主要卫护自己的人民,怜恤自己的仆人。当他看见他们的能力已逝,奴隶与自由人已到绝境, | 36The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants: he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. |
37必问说:「他们的神祇在那里,他们投靠的磐石究在何处? | 37And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? |
38一向吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭酒浆的,都在那里?让他们起来援助你们罢!让他们做你们的保障罢! | 38Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress. |
39现在你们应认清,只有我是『那一位』,除我以外没有别神;我使人死,也使人活;我击伤人,也加以治疗;谁也不能由我手中救出。 | 39See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand. |
40我向天举手宣誓:我生活,至于永远! | 40I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever. |
41我一磨亮我的刀剑,我一掌握裁判权,必向我的敌人雪恨,对恨我的人报复。 | 41If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me. |
42我要使我的箭矢醉饮鲜血,使我的刀剑吞食血肉;阵亡和俘虏的鲜血,仇敌将领的头颅。」 | 42I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. |
43万国,你们应向他的百姓祝贺!因为上主必为自己的仆人报血仇,向仇敌报复,圣洁自己的土地和百姓。 | 43Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people. |
44梅瑟和农的儿子若苏厄前来,将这篇诗歌的话朗诵给百姓听。 | 44So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun. |
45梅瑟向全以色列人一朗诵完了, | 45And he ended all these words, speaking to all Israel. |
46就对他们说:「你们应把我今日警告你们的一切话记在心内,好吩咐你们的子孙,谨守遵行这法律上的一切话。 | 46And he said to them: Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfill all that is written in this law: |
47因为这为你们不是空洞的话,而是关系你们的生命;由于遵守这话,你们才能在过约但河后所要占领的地上,长久居留。」 | 47For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it. |
48上主就在当天对梅瑟说: | 48And the Lord spoke to Moses the same day, saying: |
49「你到摩阿布去,上这座阿巴陵山,即面对耶里哥的乃波山上去,观看我要给以色列子民作产业的客纳罕地。 | 49Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain. |
50你要死在你所上的山上,归到你本族那里,像你哥哥亚郎死在曷尔山,归到他本族那里一样。 | 50When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Her, and was gathered to his people: |
51因为你们在亲旷野,卡德士的默黎巴水边,在以色列子民中对我失信,没有在他们中尊我为圣; | 51Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel. |
52为此,我赐给以色列子民的地方,你只可由对面眺望,却不能进去。」 | 52Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it. |
Previous | 申命纪:Chapter 32 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org