申命纪:Chapter 3

Index

Previous 申命纪:Chapter 3 Next
申命纪 Deuteronomy
1然后我们转向巴商进发;巴商王敖格和他所有的民众出来攻击我们,在厄德勒与我们交战。 1Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai.
2上主对我说:『你不要怕他,因为我已将他、他所有的民众和土地都交在你手中;你对待他,应如对待住在赫市朋的阿摩黎人王息红一样。』 2And the Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand, with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon.
3上主我们的天主也将巴商王敖格,和他所有的民众交在我们的手中;我们击杀了他,一个也没有给他留下。 3So the Lord our God delivered into our hands, Og also the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them,
4同时我们占领了他所有的城邑,没有一座城不为我们所占领;巴商王敖格的国土,阿尔哥布全地区共有六十座城邑, 4Wasting all his cities at one time, there was not a town that escaped us: sixty cities, all the country of Argob the kingdom of Og in Basan.
5都是些具有高阔的城墙,安门置闩,设防的城邑;此外尚有很多无围墙的村庄。 5All the cities were fenced with very high walls, and with gates and bars, besides innumerable towns that had no walls.
6我们照毁灭律毁灭了这些城邑,有如对赫市朋王息红所做的一样,杀尽了各城中的男女和幼童, 6And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children:
7只留下了牲畜和由占领的城中所夺的财物,作我们的战利品。 7But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey.
8这样,我们在那时,由这两个阿摩黎人王的手中,夺得了约但河东岸的土地,自阿尔农河直到赫尔孟山。 8And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: from the torrent Amen unto the mount Hermon,
9【漆冬人称赫尔孟为息尔翁;阿摩黎人则称之为色尼尔。】 9Which the Sidonians call Sarion, and the Amorrhites Sanir:
10即夺得了高原上所有的城邑,全基肋阿得和全巴商,直到撒耳加和厄德勒:这都是巴商王敖格国土内的城邑。 10All the cities that are situate in the plain, and all the land of Galaad and Basan as far as Selcha and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan.
11【巴商王敖格是勒法因人遗族中仅存的人物;他的床是铁做的,以人肘为度,长九肘,宽四肘,尚存在阿孟子民的辣巴城里。】 11For only Og king of Basan remained of the race of the giants. His bed of iron is shewn, which is in Rabbath of the children of Ammon, being nine cubits long, and four broad after the measure of the cubit of a man's hand.
12我由我们那时所占领的土地中,将阿尔农河边的阿洛厄尔以北的地方,基肋阿得山地的一半和境内的城邑,给了勒乌本人和加得人; 12And we possessed the land at that time from Aroer, which is upon the bank of the torrent Amen, unto the half of mount Galaad: and I gave the cities thereof to Ruben and Gad.
13基肋阿得其余的地方和全巴商,即敖格的国土,给了默纳协半个支派。【人称阿尔哥布全地区,即全巴商,为『勒法因人地』。 13And I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants.
14默纳协的儿子雅依尔,占领了阿尔哥布全地区,直到革叔尔人和玛阿加人的边界,遂按自己的名字称那地为『哈沃特雅依尔』,直到今日。】 14Jair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Havoth Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day.
15我又将基肋阿得给了玛基尔。 15To Machir also I gave Galaad.
16由基肋阿得到阿尔农河,以河中心为边界,直到雅波克河,即阿孟人的边界,我将那一带地方给了勒乌本人和加得人; 16And to the tribes of Ruben and Gad I gave of the land of Galaad as far as the torrent Amen, half the torrent, and the confines even unto the torrent Jeboc, which is the border of the children of Ammon:
17还有阿辣巴荒野,以约但河为界,从基乃勒特直到阿辣巴海,即直到东面靠近丕斯加山坡的盐海一带地方。 17And the plain of the wilderness, and the Jordan, and the borders of Cenereth unto the sea of the desert, which is the most salt sea, to the foot of mount Phasga eastward.
18那时我吩咐你们说:『上主你们的天主,将这地赐给了你们作产业,但你们所有战士,应武装起来,走在你们兄弟以色列子民前面, 18And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you,
19只有你们的妇孺和牲畜,──我知道你们有很多牲畜──可留在我给你们的城内, 19Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you.
20直到上主使你们的兄弟如你们一样有了安身之处,等他们也占领了,上主你们的天主赐给他们的约但河西的地方,那时你们各人才可回到我给你们为产业的地方。 20Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the land, which he will give them beyond the Jordan: then shall every man return to his possession, which I have given you.
21同时我也吩咐若苏厄说:你亲眼看见了,上主你们的天主对这两个国王所做的一切;上主必同样对待你要过河去攻击的一切王国。 21I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass.
22不要怕他们,因为上主你们的天主要替你们作战。』 22Fear them not: for the Lord your God will fight for you.
23那时我哀求天主说: 23And I besought the Lord at that time, saying:
24『我主,上主!你已开始向你的仆人显示你的伟大和你有力的手臂,天上地下有那个神能作你所作的工作,行你所行的奇事? 24Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength.
25求你让我过去,得见约但河西的肥美土地,那壮丽的山岭和黎巴嫩。』 25I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.
26但是上主为了你们的缘故对我发怒,没有俯听我,且对我说:『罢了!不要对我再提这事。 26And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter.
27你上丕斯加山顶去,举目向东西南北,好好观看,因为你不能过这约但河。 27Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan.
28你应训示若苏厄,坚固他,鼓励他,因为他要率领这百姓过去,给他们分配你所观看的地方。』 28Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see.
29那时我们住在贝特培敖尔对面的山谷中。 29And we abode in the valley over against the temple of Phogor.
Previous 申命纪:Chapter 3 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org