训道篇:Chapter 2
Index
Previous | 训道篇:Chapter 2 | Next |
训道篇 | Ecclesiastes |
---|---|
1我心下自语:「来,试一试快乐,享受一下褔乐!」看,这也是空虚。 | 1I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity. |
2我称欢笑为「疯狂」,我对喜乐说:「这有何用」? | 2Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived? |
3我逐决意喝酒以使我的肉身畅快,── 但我的心仍为智慧所引导,并决意迷于狂妄的事,直到我看清,世人在天下一生有限的岁月中所做的事,有什么好处为止。 | 3I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life. |
4我于是扩大我的工程:为自己建做宫室,栽植葡萄园, | 4I made me great works, I built me houses, and planted vineyards, |
5开辟园囿,在其中栽植各种果树, | 5I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds, |
6挖掘水池,以浇灌在生长中的树木。 | 6And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees, |
7买了奴婢,还有在家中出世的僮仆,又有许多牛羊,多过我以前住在耶路撒冷的人。 | 7I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem: |
8我还聚歛了大批金银,及各王侯各省份的财宝;拥有许多歌唱的男女,无数的嫔妃,以及人间所有的享受。 | 8I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine: |
9我虽如此富有,超过以往住在耶路撒冷的人,但我仍没有丧失智慧。 | 9And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me. |
10凡我眼所希求的,我决不加以拒绝;凡我心所愿享受的快乐,我决不加以阻止;因为我的心对我的一切劳苦工作,实在满意;其实,这也是我由劳苦工作应得的报酬。 | 10And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour. |
11但当我回顾我所作的一切工作,以及工作时所受的劳苦,看,一切都是空虚,都是追风;在太阳之下,亳无裨益。 | 11And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun. |
12我又回顾观察智慧、疯狂和昏愚;那继位作君王的人能做什么?只能做已做过的事。 | 12I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I, that he can follow the King his maker?) |
13我看透智慧胜于昏愚,像光明胜于黑暗。 | 13And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness. |
14「智者高瞻远瞩,愚者却在黑暗中摸索。」但我也知道:二者都要遭遇同样的命运。 | 14The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike. |
15我心中自问:「愚人的命运,我也会遇到,为什么我要更明智?」我逐下结论说:「这也是空虚。」 | 15And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity. |
16因为智者和愚者,同样不为人常久记念,早晚有一天都要被人遗忘。可惜,智者和愚者同样死去! | 16For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool for ever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned. |
17于是我恼恨生命,因为太阳之下所发生的事,无非使我烦恼,因为全是空虚,都是追风。 | 17And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit. |
18我憎恨我在太阳下所受的劳苦,因为我要将劳苦所得,留给我的后人。 | 18Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, |
19他是智是愚,有谁知道?但他一定要主管我在太阳下,以智慧辛苦经营的一切工作:这也是空虚。 | 19Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there any thing so vain? |
20我回顾我在太阳下所受的一切劳苦,就灰心失望。 | 20Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun. |
21因为有人以智慧、学问和才干劳作得来的,却应留给那未曾劳作的人,作为产业:这也是空虚和大不幸。 | 21For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil. |
22人在太阳下所受的一切劳苦,以及痛心的事,究竟有什么裨益? | 22For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun? |
23其实,人天天所有的事务,无非是悲苦和烦恼;而且夜里,心也得不到安息:这也是空虚。 | 23All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity? |
24人除了吃喝和享受自己劳作之所得以外,别无更好的事。我也看透了:这是从天主手里来的。 | 24Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God. |
25因为离了天主,谁能有吃的,谁能有所享受? | 25Who shall so feast and abound with delights as I? |
26天主原把智慧、学问和欢乐,赐给他所喜爱的人。至于罪人,天主将积蓄贮藏财物的劳苦加于他身上,好将一切财物留给天主所喜爱的人:这也是空虚,也是追风。 | 26God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind. |
Previous | 训道篇:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org