艾斯德尔传:Chapter 8

Index

Previous 艾斯德尔传:Chapter 8 Next
艾斯德尔传 Esther
1薛西斯王当日就将犹太人的敌人哈曼的家业,赐给了艾斯德尔王后;艾斯德尔同时也说明了摩尔德开与她自己的关系,摩尔德开就来觐见君王。 1On that day king Assuerus gave the house of Aman, the Jews' enemy, to queen Esther, and Mardochai came in before the king. For Esther had confessed to him that he was her uncle.
2君王于是取下由哈曼那里拿回来的指玺,给了摩尔德开,艾斯德尔以后叫摩尔德开管理哈曼的家业。 2And the king took the ring which he had commanded to be taken again from Aman, and gave it to Mardochai. And Esther set Mardochai over her house.
3艾斯德尔又去向君王求情,俯伏在他足下,含泪哀求他取消阿加格人哈曼所加的祸害,和他为害犹太人所设的阴谋。 3And not content with these things, she fell down at the king's feet and wept, and speaking to him besought him, that he would give orders that the malice of Aman the Agagite, and his most wicked devices which he had invented against the Jews, should be of no effect.
4王向艾斯德尔伸出金杖,艾斯德尔就起来,站在君王前, 4But he, as the manner was, held out the golden sceptre with his hand, which was the sign of clemency: and she arose up and stood before him,
5说:「如果大王喜欢,如果我得陛下宠幸,如果大王认为合理且喜爱我,就请写一道谕令,把大王为消灭全国各省的犹太人所颁下的文书,即阿加格人哈默大达的儿子哈曼的阴谋废除。 5And said: If it please the king, and if I have found favour in his sight, and my request be not disagreeable to him, I beseech thee, that the former letters of Aman the traitor and enemy of the Jews, by which he commanded that they should be destroyed in all the king's provinces, may be reversed by new letters.
6事实上,我怎能忍见我的民族遭受迫害?我怎能忍见我的亲属消灭?」 6For how call I endure the murdering and slaughter of my people?
7薛西斯王对艾斯德尔后和犹太人摩尔德开说:「我已将哈曼的家业赐给了艾斯德尔,而他本人已被悬在刑架上,因为他竟要对犹太人下毒手。 7And king Assuerus answered Esther the queen, and Mardochai the Jew: I have given Aman's house to Esther, and I have commanded him to be hanged on a gibbet, because he durst lay hands on the Jews.
8如今就照你们的意思,以君王的名义,为保护犹太人写一道文书,盖上君王的玉印。凡以君王名义所写,且盖有君王玉印的文书,决不得废除。」 8Write ye therefore to the Jews, as it pleaseth you, in the king's name, and seal the letters with my ring. For this was the custom, that no man durst gainsay the letters which were sent in the king's name, and were sealed with his ring.
9就在那时候,即在三月──「息汪」月二十三日,召集了众御史,要依照摩尔德开为保护犹太人提示的一切,用各省的文字,各民族的语言,也给犹太人以他们的文字语言,写了一道文书,公告由印度至雇士一百二十七省的犹太人、御史大臣、各省省长及首长。 9Then the king's scribes and secretaries were called for (now it was the time of the third month which is called Siban) the three and twentieth day of the month, and letters were written, as Mardochai had a mind, to the Jews, and to the governors, and to the deputies, and to the judges, who were rulers over the hundred and twenty-seven provinces, from India even to Ethiopia: to province and province, to people and people, according to their languages and characters, and to the Jews, according as they could read and hear.
10摩尔德开遂以薛西斯王的名义,写了这道文书,盖上君王的玉印,然后派遣驿使,骑着御廐里的骏马,传递文书。 10And these letters which were sent in the king's name, were sealed with his ring, and sent by posts: who were to run through all the provinces, to prevent the former letters with new messages.
11文书上载着:君王恩准在各城市的犹太人,有团结自卫的权利,也准许他们破坏、杀害、消灭那些侵害他们的各族和各省的军民,也可杀他们的妇孺,抢夺他们的财产; 11And the king gave orders to them, to speak to the Jews in every city, and to command them to gather themselves together, and to stand for their lives, and to kill and destroy all their enemies with their wives and children and all their houses, and to take their spoil.
12且应在十二月「阿达尔」月十三日那一天,在薛西斯帝国各省内开始生效。 12And one day of revenge was appointed through all the provinces, to wit, the thirteenth of the twelfth month Adar.
补录戊  
1谕文如下:「薛西斯大王致候由印度至厄提约丕雅一百二十七省省长,并忠于朕之官员 13And this was the content of the letter, that it should be notified in all lands and peoples that were subject to the empire of king Assuerus, that the Jews were ready to be revenged of their enemies.
2查有多人,恩主愈加之高官厚禄,其人反而愈妄自尊大,不仅企图危害朕之所属为满足,进而图谋推倒其恩主。 14So the swift posts went out carrying the messages, and the king's edict was hung up in Susan.
3彼等不惟将知恩报爱之义由人间抹杀,且更与无知之辈,骄矜自大,对常鉴临万物,嫉恶如仇至公义之天主,自以为可以逃避。 15And Mardochai going forth out of the palace, and from the king's presence, shone in royal apparel, to wit, of violet and sky colour, wearing a golden crown on his head, and clothed with a cloak of silk and purple. And all the city rejoiced and was glad.
4彼等多居显位,屡受公卿友朋妄言之煽惑,而共谋倾流无辜者之血,因而陷于不可挽救之祸殃: 16But to the Jews a new light seemed to rise, joy, honour, and dancing.
5彼等利用乖戾欺诈之计谋,迷惑忠贞纯良之公卿。 17And in all peoples, cities, and provinces, whithersoever the king's commandments came, there was wonderful rejoicing, feasts and banquets, and keeping holy day: insomuch that many of other nations and religion, joined themselves to their worship and ceremonies. For a great dread of the name of the Jews had fallen upon all.
6此处无须引证留传于我侪之古籍,尔辈考察此辈恶劣掌权者所做败德恶行,即可知晓。  
7是以为防患于未然,使帝国免于祸乱,人人得享安乐,  
8朕不复妄听谗言,务以正义裁判,处断呈递于朕之案件。  
9今哈默大达之子,马其顿人哈曼,实非波斯血统,本不堪朕之宽仁,然朕仍收为客卿,  
10亲历朕对各族所有之优惠,竟被尊称为父,受万民敬礼,位居帝座之次。  
11今高官厚禄,而心犹不足,竟欲夺朕位,害朕命,  
12更千方百计,企图将朕之救命恩主摩尔德开,并朕之无辜后妃艾斯德尔,与其全族上下,予以消灭。  
13如此,欲乘朕之孤立,交波斯帝国于马其顿人。  
14然据朕察知,此败类欲消灭之犹太人,原非作恶歹徒,实乃奉公守法之民,  
15彼等乃赐朕与朕祖国昌盛之至高至大,永生天主之子民。  
16是以尔辈不宜履行哈默大达之子哈曼颁发之文书,因其撰者与全家已悬首于稣撒门前矣!此乃主宰万物者天主使其得此报应。  
17因此,是项文告,尔辈应四处公布,准犹太人遵守其固有之法律,且应在择定迫害彼等之日,即「阿达尔」十二月十三日,协助彼等敌抗杀害彼等之人。  
18盖主宰万物者天主,已将此消灭选民之日化为喜乐之日。  
19是以于尔辈之庆节中,也应隆重庆祝此纪念日,使现今与未来皆庆祝朕与亲善波斯者之胜利,但为图谋害朕之辈,乃灭亡之纪念日。  
20凡不履行此命令之城市或区域,应毫不留情,一律火焚刀斩,使此城区非但人迹不至,即鸟兽也视为畏途,直达永远。  
13这道文书应视为法律,公布在各省内,通告各民族一律遵守,好使犹太人准备在这一天,可向自己的敌人复仇。  
14驿使迫于君令,骑着御马,火速出发。这谕文同时也在稣撒禁城公布。  
15摩尔德开于是拜别君王出来,身穿紫白相间的御袍,戴着大金冠,披着纯白和朱红的氅衣。此时稣撒城欢欣雀跃。  
16犹太人终于得到了光明、喜乐、幸福和荣耀。  
17在各省各城中,凡是君令、上谕所到之处,犹太人无不欢欣雀跃,休假宴饮;各地的异民有许多人因为害怕犹太人,而入了犹太籍。  
Previous 艾斯德尔传:Chapter 8 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org