出谷纪:Chapter 15
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 15 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1那时梅瑟和以色列子民唱了这篇诗歌,歌颂上主说:「我要歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投于海中。 | 1Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord: and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. |
2上主是我的力量和保障,他作了我的救援。他是我的天主,我要颂扬他;是我祖先的天主,我要赞美他。 | 2The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. |
3上主是战士,名叫『雅威』。 | 3The Lord is as a man of war, Almighty is his name. |
4法郎的战车军队,他投于海中,使他的良将沉于红海。 | 4Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. |
5浪涛淹没了他们,像大石沉入海底。 | 5The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. |
6上主,你的右手大显神能;上主,你的右手击碎了敌人。 | 6Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. |
7以你无比的威严,毁灭了你的敌人;你发出的怒火,烧灭他们像烧麦稭。 | 7And in the multitude of they glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. |
8你鼻孔一喷气,大水聚集,浪涛直立如堤,深渊凝固于海心。 | 8And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depth were gathered together in the midst of the sea. |
9仇人说:『我要追击擒获,分得猎物,才心满意足;我要拔刀出鞘,亲手斩灭。』 | 9The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. |
10但你一嘘气,海将他们覆没,像铅沉入深渊。 | 10Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. |
11上主,众神谁可与你相比?谁能像你那样,神圣尊威,光荣可畏,施行奇迹! | 11Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praiseworthy, doing wonders? |
12你伸出右手,大地就吞了他们; | 12Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. |
13以你的慈爱,领出了你所救的百姓;凭你的能力,领他们进入了你的圣所。 | 13In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. |
14外邦听了,必惊慌战栗,恐怖笼罩了培肋舍特居民; | 14Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. |
15那时厄东的酋长惊惶失措,摩阿布的首领吓得发抖,客纳罕的居民胆战心寒。 | 15Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. |
16惊慌与恐怖降在他们身上;因你大能的手臂,他们像石块僵立不动,直到你的百姓走过,上主!直到你所救赎的百姓走过。 | 16Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. |
17上主,你引领他们,吾主,在你为物业的山上,在你为自己准备的住所,在你亲手建立的圣所,培植了他们。 | 17Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. |
18上主为王,万世无疆!」 | 18The Lord shall reign for ever and ever. |
19法郎的马、战车和骑兵一到海中,上主就使海水回流,淹没了他们;以色列子民却在海中干地上走过。 | 19For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. |
20此时亚郎的姊妹女先知米黎盎手中拿着鼓,众妇女也都跟着她,拿着鼓舞蹈。 | 20So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances: |
21米黎盎应和他们说:「你们应歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投入海中。」 | 21And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. |
22以后梅瑟命以色列人由红海起营,往叔尔旷野去;他们在旷野里走了三天,没有找到水。 | 22And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. |
23随后,到了玛辣,但不能喝玛辣的水,因为水苦;因此称那地为玛辣。 | 23And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara, because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. |
24那时百姓抱怨梅瑟说:「我们喝什么呢?」 | 24And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? |
25梅瑟遂呼号上主,上主便指给他一块木头;他把木头扔在水里,水就变成甜水。上主在那里给百姓立定了法律和典章,也在那里试探了他们。 | 25But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, |
26上主说:「你若诚心听从上主你天主的话,行他眼中视为正义的事,服从他的命令,遵守他的一切法律,我决不把加于埃及人的灾殃,加于你们,因为我是医治你的上主。」 | 26Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer. |
27以后他们到了厄林,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们便在那里靠近水边安了营。 | 27And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters. |
Previous | 出谷纪:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org