出谷纪:Chapter 16
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 16 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1以色列子民全会众从厄林起程,来到厄林和西乃之间的欣旷野,时在离埃及后第二月第十五日。 | 1And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt. |
2以色列子民全会众在旷野里都抱怨梅瑟和亚郎。 | 2And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. |
3以色列子民向他们说:「巴不得我们在埃及国坐在肉锅旁,有食物吃饱的时候,死在上主的手中!你们领我们到这旷野里来,是想叫这全会众饿死啊!」 | 3And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the flesh pots, and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? |
4上主向梅瑟说:「看,我要从天上给你们降下食物,百姓要每天出去收歛当日所需要的,为试探他们是否遵行我的法律。 | 4And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you: let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. |
5但到第六天,他们准备带回来的食物要比每天多一倍。」 | 5But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day. |
6梅瑟和亚郎对全以色列子民说:「今晚你们要知道,是上主领你们出了埃及国; | 6And Moses and Aaron said to the children of Israel: In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: |
7明早你们要看见上主的荣耀,因为你们抱怨上主的话,他已听见了。我们算什么?你们竟抱怨我们!」 | 7And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us? |
8梅瑟又说:「晚上上主要给你们肉吃,早晨你们可以吃饱,因为上主听见了你们抱怨他所说的怨言。我们算什么?你们不是抱怨我们,而是抱怨上主。」 | 8And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord. |
9梅瑟向亚郎说:「你向以色列子民全会众说:你们应走到上主前,因为他听见了你们的怨言。」 | 9Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord: for he hath heard your murmuring. |
10亚郎正向以色列子民全会众说话的时候,他们转面朝向旷野,看见上主的荣耀显现在云彩中。 | 10And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness: and behold the glory of the Lord appeared in a cloud. |
11那时上主向梅瑟说: | 11And the Lord spoke to Moses, saying: |
12「我听见了以色列子民的怨言。你给他们说:黄昏的时候你们要有肉吃,早晨要有食物吃饱,这样你们就知道,我是上主,你们的天主。」 | 12I have heard the murmuring of the children of Israel: say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread: and you shall know that I am the Lord your God. |
13到了晚上,有鹌鹑飞来,遮盖了营幕;到了早晨,营幕四周落了一层露水。 | 13So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning, a dew lay round about the camp. |
14露水升化之后,在旷野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好像地上的霜。 | 14And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground. |
15以色列子民一见,就彼此问说:「这是什么?」原来他们不知道这是什么。梅瑟告诉他们说:「这是上主赐给你们吃的食物。 | 15And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread, which the Lord hath given you to eat. |
16上主曾这样吩咐说:你们应按每人的食量去收歛,按照你们帐幕的人数去拾取,每人一「曷默尔」。 | 16This is the word, that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat: a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. |
17以色列子民就照样作了;收歛的时候,有的多,有的少, | 17And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. |
18但他们用「曷默尔」衡量时,那多收的,也没有剩余;那少收的,也没有缺少;各人正按他们的食量收歛了。 | 18And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more: nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat. |
19梅瑟向他们说:「谁也不准将一些留到早晨。」 | 19And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. |
20但他们没有听梅瑟的话;有些人把一些留到早晨,但都被虫子咬烂,发生臭味;梅瑟遂向他们发怒。 | 20And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, an it putrified, and Moses was angry with them. |
21于是他们每天早晨按各人的食量去收歛;太阳一发热,就融化了。 | 21Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted. |
22到了第六天他们收歛了两倍的食物,每人二「曷默尔」;会众的首领来向梅瑟报告此事。 | 22But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses. |
23梅瑟向他们说:「上主曾这样吩咐说:明天是安息日,是祝圣于上主的安息圣日;你们要烤的,就烤罢!要煮的,就煮罢!凡吃了剩下的,应保留到次日。」 | 23And he said to them: This is what the Lord hath spoken: Tomorrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it: and the meats that are to be dressed, dress them: and whatsoever shall remain, lay it up until the morning. |
24他们就照梅瑟所吩咐的,把吃了剩下的,留到次日也没有发臭,也没有虫咬。 | 24And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it. |
25梅瑟说道:「今天吃这些罢!因为今天是敬上主的安息日,今天在野外什么也找不到。 | 25And Moses said: Eat it today, because it is the sabbath of the Lord: today it shall not be found in the field. |
26六天你们可去收歛,但第七天是安息日,什么也没有。」 | 26Gather it six days: but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found. |
27到了第七天,百姓中有人去收歛,但什么也没有找到。 | 27And the seventh day came: and some of the people going forth to gather, found none. |
28上主向梅瑟说:「你们不守我的命令和我的法律要到何时呢? | 28And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law? |
29看上主给你们立了安息日,为此到第六天他给你们两天的食物;到第七天各人都应留在家内,不准任何人离开自己的地方。」 | 29See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day. |
30这样百姓在第七天守了安息日。 | 30And the people kept the sabbath on the seventh day. |
31以色列家给这食物取名叫「玛纳」。它像胡荽的种子那样白,滋味好似蜜饼。 | 31And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed white, and the taste thereof like to flour with honey. |
32梅瑟说:「上主这样吩咐说:装满一「曷默尔」玛纳,留给你们的后代子孙,为使他们能看到我领你们出离埃及国时,在旷野里养活你们的食物。」 | 32And Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter, that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness, when you were brought forth out of the land of Egypt. |
33梅瑟向亚郎说:「拿一个罐子,装满一「曷默尔」玛纳,放在上主面前,留给你们的后代子孙。」 | 33And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold: and lay it up before the Lord to keep unto your generations, |
34亚郎就照上主吩咐梅瑟的话,将玛纳放在约版前面,保留起来。 | 34As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept. |
35以色列子民吃玛纳四十年之久,直到进入有人居住的地方为止;他们吃玛纳,直到进入客纳罕地的边界。 | 35And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan. |
36一「曷默尔」是一「厄法」的十分之一。 | 36Now a gomor is the tenth part of an ephi. |
Previous | 出谷纪:Chapter 16 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org